Выбери любимый жанр

Китайские народные сказки - Лань Тан - Страница 2


Изменить размер шрифта:

2

Wéiyīde fǔzǐ diào jìn le hétáng (единственный топор упал в лотосовый пруд; wiyīde – единственный), Bǎoshān kànzhe hétáng tànqǐ qìlái (Баошань глянул в лотосовый пруд да и начал вздыхать; tànqì – вздыхать; qǐ, lái – глаг. суффикс, указывающий на начало действия).

突然,荷塘的水动了起来,随着一股白烟,山神出现了。

Tūrán (вдруг), hétáng de shuǐ dòng le qǐlái (вода в лотосовом пруду всколыхнулась; dòng – двигаться, волноваться; qǐlái – глаг. суффикс, указывающий на начало действия), suízhe yīgǔ bái yān (вслед за белым туманом; suízhe – вслед за; gǔ – сч. сл. для потоков воздуха, воды), shānshén chūxiàn le (/и/ горный дух появился; chūxiàn – показываться, появляться).

02

山神拿出一把金斧子问道:“这金斧子是你掉的吗?”

Shānshén náchū yībǎ jīn fǔzi wèndào (горный дух вытащил золотой топор и спросил; náchū – вытащить, вынуть; bǎ – сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой), “zhè jīn fǔzi shì nǐ diào de ma (этот золотой топор – ты уронил; ma – вопросительная частица)?”

“不,那不是我的。”

Bù, nà bú shì wǒde (нет, этот – не мой; nà – тот).”

山神又拿出一把银斧子问:“这银斧子是你掉的吗?”

Shānshén yòu náchū yībǎ yín fǔzi wèn (горный дух ещё вытащил серебряный топор и спросил): “zhè yín fǔzi shì nǐ diào de ma (этот серебряный топор ты уронил)?”

“不,那也不是我的。”

“Bù, nà yě búshì wǒde (нет, этот – тоже не мой)”.

“那这把呢?”山神边说边把他刚掉的铁斧子拿了过来。

“Nà zhè bǎ ne (тогдаэтот; nà – тогда, в таком случае)?” Shānshén biān shuō biān bǎ tā gāng diào de tiě fǔzi ná le guòlái (горный дух сказал и одновременно топор им /Баошанем/ только что уроненный достал; biān – при повторе служит для выражения одновременности действий; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; gāng – только что; ná le guòlái – принёс; достал, le – гл. суффикс завершенности действия, guòlái – гл. суффикс направления и результата действия).

“是的,那正是我掉的斧子。”

“Shìde, nà zhèngshì wǒ diào de fǔzi (да, этот топор именно я уронил; zhèngshì – именно; как раз).

山神又说道:“你很诚实,这些斧子都给你,拿去吧。”

Shānshén yòu shuōdào (горный дух снова молвил) “nǐ hěn chéngshí (ты очень честный), zhèxiē fǔzi dōu gěi nǐ (эти топоры все дам тебе; dōu – все, всё; gěi – дать, давать), náqù ba (уноси-ка с собой; ba – фразовая частица, выражающая побуждение).”

说完便把三把斧子递给宝山,消失在了荷塘里。

Shuōwán biàn bǎ sānbǎ fǔzi dìgěi Bǎoshān (сказав, сразу три топора вручил Баошаню; wán – гл. суффикс, указывающий на окончание действия; biàn – союзная частица и тогда, и сразу; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; – сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой; dìgěi – вручать, передавать, подавать), xiāoshī zài le hétáng lǐ (скрылся в лотосовом пруду; xiāoshī – исчезнуть; пропасть; скрыться).

03

宝山带着三把斧子回到家里,后来又把金斧子和银斧子拿到集市的当铺去当成了银两。

Bǎoshān dàizhe sānbǎ fǔzi huídào jiālǐ (Баошань, взяв с собой три топора, вернулся домой; dàizhe – иметь при себе, взять с собой), hòulái yòu bǎ jīn fǔzi hé yín fǔzi nádào jíshì de dàngpù qù dàngchéng le yínliǎng (затем отнес золотой топор и серебряный топор в базарную закладную лавку и получил деньги; jíshì – рынок, базар; dàngpù – закладная лавка, ломбард; dàng – закладывать вещь в ломбард; yínliǎng – деньги, серебряные ляны).

换得银两后,宝山回家将房子翻修一新,又为母亲添置了棉被新衣,好让母亲在冬天不受寒。

Huàndé yínliǎng hòu (после того кода поменял /топоры/] на деньги; huàn – менять, разменять; de – гл. инфикс, выражаюший совершение дейстивия; hòu – послелог со значением после; после того, как), Bǎoshān huíjiā jiāng fángzi fānxiūyīxīn (Баошань вернулся домой и дом перестроил; jiāng – служ. сл., используется для инверсии прямого доп.; fānxiūyīxīn – перестроить; полное обновление), yòu wèi mǔqīn tiānzhìle miánbèi xīnyī (да ещё для матери прикупил ватное одеяло да обновку; tiānzhì – прикупать; добавить), hǎoràng mǔqīn zài dōngtiān bú shòu hán (чтобы мать зимой не простужалась; hǎoràng – чтобы; dōngtiān – зима; shòuhán – простыть, простудиться: получить + холод).

他还每天给母亲买好吃的,让母亲吃好睡好,过得舒舒服服。

Tā hái měitiān gěi mǔqīn mǎi hǎochīde (с той поры он каждый день для матери покупал вкусное; gěi – предлог кому; mǎi – покупать; hǎochīde – вкусное: hǎochī – вкусно: хорошо + кушать), ràng mǔqīn chī hǎo shuì hǎo (/делал так/, чтобы мать наедалась и высыпалась; ràng – дать, позволять, пусть; chī hǎo shuì hǎo – хорошо + кушать + хорошо + спать), guòde shūshū fufu (жила хорошо; guò – жить; de – служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым; shūshū fufu – удвоение глаголов удобный; уютный; комфортабельный).

同时他也不忘本分,每天还是砍柴卖柴,日子过得幸福而平静。

Tóngshí tā yě bú wàng běnfèn (в то же время также не забывал об обязанностях; wàng – забыть; běnfèn – обязанность, долг: основная + часть), měitiān háishì kǎnchái màichái (каждый день так же /как и всегда/ рубил хворост и продавал хворост), rìzǐ guòde xìngfú ér píngjìng (дни проходили счастливо и спокойно; xìngfú – счастье, счастливый: везение + счастье; píngjìng – покой, спокойный: ровный + тихий, спокойный).

老母亲每天乐呵呵的,可开心了。

Lǎomǔqīn měitiān lèhēhē de (мать каждый день была весела; lè hēhē – весёлый: радостный + смеха; hēhē звукоподражание смеху – хохотать), kě kāixīn le (поистине радостна; kě – действительно, поистине; kāixīn – весёлый радостный: открыть + сердце).

一天,母亲将宝山叫到跟前,说:“儿啊,你也老大不小了,娘年纪也大了,希望你能娶个媳妇,好让娘也抱抱孙子,娘也就死而暝目了。

“Yìtiān, mǔqīn jiāng Bǎoshān jiàodào gēnqián (однажды, мать Баошаня позвала к себе; gēnqián – возле, перед: пятка + перед), shuō: “ér a, nǐ yě lǎodà bùxiǎo le (сказала: «сынок, ты уже взрослый; a – префикс, выражающий ласку; lǎodà bùxiǎo – взрослый; достичь совершеннолетия: старый + большой + не + маленький), niáng niánjì yě dà le (матери возраст тоже велик; niáng – мать; niánjì – возраст: годы + записывать), xīwàng nǐ néng qǔ gè xífù (хочу, чтобы ты женился; qǔ gè xífù – жениться), hǎoràng niáng yě bàobào sūnzi (чтобы я могла понянчить внука; bào – держать на руках, нянчить), niáng yějiù sǐér míngmù le (мать тогда умрёт со спокойной душой»; sǐ ér míng mù – устойчивое выражение умирать со спокойной душой: умереть + и + закрыть + глаза).”

宝山答道: “娘,您可千万别这么说。

Bǎoshān dádào (Баошань отвечал): “Niáng, nín kě qiānwàn bié zhème shuō (мать, ты ни в коем случае так не говори; qiānwàn – ни в коем случае: тысяча + десять тысяч; bié – не).

娘一定会长命百岁的!

Niáng yídìng huì chángmìng bǎisuì de (мать обязательно сможет прожить до ста лет; chángmìng bǎisuì – устойчивое выражение долголетие, долгая жизнь: длинный + жизнь + сто + лет; de – модальная частица, в конце предложения усиливает утвердительный оттенок)!

不瞒娘说,孩儿一直喜欢村口王大伯家的小莲。

Bù mán niáng shuō (не скрою от матери; mán – скрывать, утаивать от; bù mán niáng shuō – вежл. не скрою от матери, скажу откровенно, по правде говоря), háiér yìzhí xǐhuan cūnkǒu Wángdàbó jiā de Xiǎolián (мне всегда нравилась из семьи дяди Вана Сяолянь, которая живёт у входа в деревню; háiér – ребёнок, дитя (самоназвание детей при обращении к родителям); yìzhí – всегда, всё время; xǐhuan – нравиться; cūn kǒu – вход в деревню: деревня + рот; dàbó – дядя; lián – лотос).

2
Перейти на страницу:
Мир литературы