Выбери любимый жанр

Поцелуй во времени - Флинн Алекс - Страница 3


Изменить размер шрифта:

3

— Так что означают ваши звездочки?

— Сейчас поясню, ваше высочество. Делая заказ, ваш отец сообщил точные пропорции вашей фигуры и попросил каждого портного привезти по двадцать платьев. Если собрать их в самом большом зале, у вас может закружиться голова и запестреть в глазах от изобилия фасонов и цветов. И потому ваш отец повелел разместить привезенные наряды в двадцати пяти отдельных комнатах. Вы сможете зайти в каждую из них и выбрать то, что вам понравится.

По двадцать платьев от каждого из двадцати пяти портных! Пятьсот нарядов! От одного их количества у меня начала кружиться голова.

— Не будем медлить и начнем осмотр прямо сейчас, — сказала я госпоже Брук.

Мы двинулись по коридору, выложенному каменными плитами. Первые комнаты находились этажом выше. Пока мы поднимались по лестнице, госпожа Брук спросила:

— Позвольте узнать, а как вы намерены распорядиться нарядами, которые не войдут в число выбранных вами?

Хитрый вопрос. Вопрос-ловушка, как и все вопросы госпожи Брук. Она всякий раз хочет удостовериться, что я — жуткая, несносная девчонка. Впрочем, какое мне дело до мнения госпожи Брук? Я ее терпеть не могу, а временами даже ненавижу. Но она — моя единственная спутница. Замена подруги. Я наморщила лоб, обдумывая ответ. Отдать платья ей? Нет, конечно. Платья шились на мою фигуру, а госпожа Брук, которую феи не наделили красотой, на полголовы меня выше и вдвое толще.

— Может, отдать их бедным?

Ответом мне было нахмуренное лицо гувернантки. Я снова задумалась.

— Нет, лучше сделаем не так. Устроим аукцион, а все вырученные деньги раздадим бедным на пропитание.

Неплохо! Уж такой ответ должен удовлетворить эту старую грымзу!

Кажется, удовлетворил. Во всяком случае, когда мы входили в первую комнату, госпожа Брук молчала. Тихое неодобрение — это лучшее, что я могу ожидать от своей гувернантки.

Платья были развешаны по всем стенам комнаты. Они висели даже на шпингалетах окон. Двадцать платьев разного фасона и покроя, но все они были голубого цвета!

— Разве портным не сообщили, что у меня зеленые глаза?

Свой вопрос я произнесла шепотом, но достаточно громко, чтобы слышала не только госпожа Брук, но и находившийся в комнате портной. Мне хотелось, чтобы он услышал. Глупое желание, однако принцессам глупости позволительны!

Портной услышал.

— Вы хотите зеленые платья? — спросил он, и акцент выдал в нем чужестранца.

Портной приблизился к нам. Весь его лоб был усеян капельками пота. Брр! Надеюсь, что когда он шил эти платья, то не забрызгал их своим потом. Ткань тонкая; если пропитается дурным запахом, его не вывести.

— Хочу, причем несколько. Я не думала, что все ваши окажутся голубыми.

— Голубой цвет очень моден в этом году, — сказал вспотевший портной.

— Я — принцесса. Я не следую моде, а устанавливаю ее.

— Уверена, что одно голубое платье будет очень кстати, — вмешалась госпожа Брук, желая смягчить ситуацию.

Она довольно сердито посмотрела на меня и вполголоса сказала:

— Талия, этот человек приехал издалека. Его фасоны ценятся по всему миру.

— Что?

Я хотела сказать: какое отношение это имеет ко мне? Но сдержалась.

— Не желаете поближе взглянуть на платья? — спросил портной.

Я взглянула. Все они показались мне просто уродливыми. Если не уродливыми, то невыразимо скучными, с такими же скучными фижмами. От них и вправду веяло скукой, как от моей жизни. Чтобы не выслушивать еще одну нотацию от госпожи Брук, я заставила себя улыбнуться.

— Приятные платья, благодарю вас.

— Вам понравились? — спросил он, подходя еще ближе.

«Неужели я бы тебе не сказала, если бы они мне действительно понравились?»

— Я подумаю о выборе, — дипломатично вывернулась я. — Это ведь первая комната, куда я зашла.

Похоже, мой ответ его удовлетворил. Его потное портновское величество отошел от двери, и я смогла отправиться дальше.

Две следующие комнаты оказались немногим лучше. Я выбрала себе розовое платье, вполне подходящее для пятничного пикника, где я еще могу выглядеть живым десертом. Но платья для Самого Важного Вечера Своей Жизни я там не нашла.

— Талия! — прошипела госпожа Брук, когда мы выходили из третьей комнаты. — Если бы вы не ограничивались беглым, поверхностным взглядом...

— Скажите лучше, если бы они не были такими ужасными и отвратительными!

Мне было грустно и противно. Госпоже Брук этого не понять. В молодости она могла ходить по портновским заведениям и выбирать себе платья. Могла и сама сшить, если бы захотела. Мне такая свобода недоступна, как недоступна жизнь нормальных людей. И пусть я буду ненормальной, но в красивом зеленом платье без разных там финтифлюшек.

— Вот вам и зеленое платье, — сказала госпожа Брук, когда мы зашли в четвертую комнату.

Я сверкнула на нее глазами. Столько кружев, что они лезут мне на нос.

— Миленькое платье для... моей бабушки.

— А нельзя было бы снять эти кружева? — спросила портного госпожа Брук.

— И можно сшить платье не столь отвратительное, как это? — добавила я.

— Талия!

— Я говорю чистейшую правду.

— Pardonezmoi [2], — сказал портной. — Платье. Я его переделаю.

— Non, merci,[3] — ответила я и выскочила из комнаты.

В следующей комнате мой взгляд привлекло бархатное бледно-сиреневое платье с сердцевидным вырезом. Я потрогала мягкую ткань.

— Правда, красивое? — спросила госпожа Брук.

Я тут же отдернула руку. Я по горло сыта госпожой Брук, платьями и своей жизнью. Наверняка и гувернантка терпеть меня не может. В этот момент даже общество Мальволии показалось мне приятнее, чем вечное сопровождение госпожи Брук.

— У вас есть что-нибудь получше?

— Талия, вы ужасно себя ведете.

— Просто я люблю говорить правду. И еще хочу, чтобы вы не забывали: вы находитесь на службе у моего отца.

— Это я помню. Только сознание долга меня и удерживает, ибо мне стыдно находиться в обществе дочери этого великого человека, которая ведет себя как дерзкая уличная девчонка.

Все это было сказано с улыбкой. Портной тоже глупо улыбался и кивал. Я повернулась к нему:

— Скажите, у вас есть платья, от которых у меня не возникнет позывов на рвоту?

Иностранец продолжал улыбаться и кивать.

— Он не говорит по-английски, — сказала я госпоже Брук. — Почему вас так волнуют мои слова, обращенные к нему?

— Потому что я вынуждена их слушать. За последние недели вы стали куда более дерзкой и нетерпимой. Мне просто стыдно за вас.

Это она тоже говорила с улыбкой и вежливыми кивками.

Я чувствовала, что у меня вот-вот слезы брызнут из глаз. Госпожа Брук ненавидела меня, хотя должность обязывала ее терпеть мои дерзости и улыбаться в ответ. Возможно, другие тоже меня ненавидят и просто делают доброе лицо, иначе отец выгонит их в шею.

Усилием воли я отогнала слезы. Принцессы не плачут. Во всяком случае, на людях.

— Тогда почему бы вам не оставить меня одну? — спросила я гувернантку, одаривая ее заученной улыбкой. — Почему никто ни на мгновение не оставит меня одну?

— Мне приказано...

— Вам приказано кричать на меня и называть уличной девчонкой?

Мне не стоялось на месте, и я принялась ходить взад-вперед, как зверь в клетке. А я и есть зверь в клетке.

— Завтра мне исполняется шестнадцать. Крестьянских дочерей в этом возрасте никто не называет девчонками. Они уже взрослые замужние женщины с двумя, а то и тремя детьми. А мне не позволяют одной пройти по коридору собственного замка. Обязательно кто-то меня сопровождает.

— Проклятие...

— Вы ведь даже не верите в это проклятие. Хотя в нем есть доля правды. Я говорю не про веретено, а про смерть. У меня каждый день — это смерть при жизни. Думаете, после шестнадцати моя жизнь изменится? Проклятие кончится, но меня выдадут замуж и не спросят, хочу ли я жить с этим человеком. Родители составят выгодную партию. И снова мне будут говорить, как себя вести, во что одеваться, что есть и так далее. До конца моей жизни. Я лишь молю, чтобы она оказалась не слишком долгой и могила принесла мне благословенную свободу. Так что не волнуйтесь, госпожа Брук. После вашего гнета я попаду под другой.

вернуться

2

Простите (фр.)

вернуться

3

Нет уж спасибо (фр.)

3
Перейти на страницу:
Мир литературы