Выбери любимый жанр

Охота на сыщиков - Макбейн Эд - Страница 37


Изменить размер шрифта:

37

— Который час? — спросил Барнс.

— Шесть пятнадцать, — ответил Стив, посмотревца настенные часы.

— Потерпи до шести тридцати. Хэвилленд должен вернуться с ужина.

— Ну, попадись мне этот Сэвидж, — зловеще пообещал Карелла, — я его пополам разорву.

— Или хотя бы штрафани за превышение скорости, — сочувственно посоветовал Барнс.

Человек в черном костюме стоял на лестничной площадке у двери в квартиру и внимательно прислушивался. Из кармана пиджака торчала свернутая газета. Левое плечо пульсировало неотступной болью, правый карман оттягивал тяжелый пистолет 45-го калибра, и он, щадя рану и компенсируя вес оружия, слегка склонился влево, настороженно вслушиваясь в тишину.

Из квартиры не доносилось ни звука.

Он несколько раз перечитал это имя в газете — Теодора Фрэнклин, — а потом в справочнике по Риверхеду отыскал ее адрес. Ему надо было с ней потолковать. Ему надо было выяснить, что известно Карелле. Он должен это выяснить. _

„Что же у нее так тихо? — мелькнуло у него в голове. — Что она там делает?"

Осторожно он попробовал дверь, раз-другой тихонько повернул дверную ручку. Нет, дверь заперта, черт бы ее побрал.

И вдруг в квартире раздались шаги. Он попятился, но слишком поздно. Дверь начала открываться, шире, шире.

В распахнутой двери в изумлении и растерянности стояла девушка в белом халатике. Хорошенькая, невысокого роста, темноволосая, большущие карие глаза. Местами на тонкой и мягкой ткани халата проступили влажные пятна, и он понял, что она только что вышла из-под душа. Глаза ее перебегали с его лица на пистолет в правой руке, потом рот раскрылся, но она не издала ни звука. Она попыталась захлопнуть дверь, но он успел вставить в щель ногу и изо всей силы толкнул дверную створку.

Она попятилась в глубину комнаты. Он прикрыл и запер дверь.

— Мисс Фрэнклин? — спросил он негромко.

Она еле заметно кивнула, скованная ужасом. Она видела рисунки на первых страницах всех газет, в передачах всех телевизионных станций. Ошибки быть не могло, перед ней стоял тот самый человек, которого ищет Стив.

— Поговорим? — предложил он Тедди.

У него был приятный голос, вкрадчивый, почти слащавый. И на убийцу он не был похож, в другое время он показался бы ей даже симпатичным, но почему же он убил этих полисменов, боже милостивый, как такой вполне приличный…

— Вы меня слышали? — вновь обратился он к Тедди.

Она кивнула. Она читала по его губам, она понимала все, что он говорит, но как ей…

— Что известно вашему приятелю?

Направленный ей в грудь тяжелый пистолет он держал так привычно, будто уже сжился с таившейся в нем гибельной угрозой, так небрежно, словно считал его скорее игрушкой, а не изрыгающим смерть оружием.

— В чем дело? Вы испугались?

Она дотронулась пальцами до своих губ и широко развела руки жестом полной безнадежности.

— Что такое? — озадаченно спросил он.

Она повторила выразительный жест беспомощности.

— Ну, хватит! — раздражаясь, воскликнул он. — Скажите хоть слово, в конце концов. Чего вы так перепугались?

Тедди вновь развела руки жестом отчаяния, подчеркивая его на этот раз энергичным движением головы. Он следил за ней со все возрастающим любопытством.

— Вот это номер! — озарило его наконец. — Немая, что ли? Точно, немая! Вот это да!

Он расхохотался. Издевательский хохот бился о стены, заполняя всю комнату. Вдруг смех замер на его губах, и он подозрительно пригляделся к ее лицу.

— Эй, а ты меня не дурачишь?

Она изо всех сил замотала головой, плотнее стягивая на груди тонкую ткань халатика.

— А ведь это совсем неплохо, а? — порадовался он. — Кричать ты не можешь, звонить не можешь, вообще ничего не можешь, так, что ли?

Тедди сглотнула, не сводя с него испуганных глаз.

— Так что твоему Карелле известно? — спросил он.

Тедди затрясла головой.

— В газете пишут, что он напал на след. Он знает обо мне? Знает, кто я?

Тедди снова отрицательно покачала головой.

— Так я тебе и поверил!

Она закивала головой, пытаясь убедить его, что Стиву ничего не известно. О какой газете он говорил? Что имел в виду? Тедди вновь широко развела руки жестом полного неведения, надеясь, что он ее поймет.

Он достал из кармана и протянул ей газету.

— Четвертая страница. Почитай-ка. А я пока присяду. Плечо у меня, черт бы его!..

Он сел, дуло пистолета продолжало смотреть ей в грудь. Тедди раскрыла газету и стала читать, качая головой.

— Ну?

Она еще выразительнее мотнула головой. „Нет, это все неправда. Нет, Стив никогда бы не сказал ничего подобного. Стив…“

— Что он тебе рассказывал?

„Ничего, ни слова он мне не говорил“. Лицо Тедди задвигалось в мучительной попытке убедить его.

— А в газете пишут…

Она брезгливо швырнула газетные листы на пол.

— Вранье, по-твоему?

„Да! Да! Да!“ — кричало все ее лицо.

Глаза его сузились подозрением.

— Это ты брось. Газеты не врут.

„Врут, врут“, — скривилось отвращением ее лицо.

— Когда он придет?

Она застыла в неподвижности, напрягая все мышцы лица, умоляя глаза, чтобы они не выдали ничего этому убийце с пистолетом.

— Но вообще-то должен прийти?

Она покачала головой:

— А вот это ты врешь. По лицу вижу. Придет, придет, как миленький!

Она стремглав бросилась к двери. Он схватил ее за руку и без всяких усилий швырнул через всю комнату. Она упала на пол, разлетевшиеся полы халатика высоко обнажили ноги. Тедди поспешно запахнула халат, закрывая колени.,

— Без фокусов, — назидательно предупредил ее он.

Дыхание ее участилось, стиснутое страхом горло с трудом пропускало воздух. Она почувствовала в нем смертельную опасность, свернутую в тугую пружину, готовую молниеносно развернуться, как только появится Стив. Но Стив сказал, что будет занят, до полуночи. Да, он сказал до полуночи, а до полуночи еще ох сколько часов! А за это время…

— Только что из-под душа? — поинтересовался он.

Тедди, не шевелясь, смотрела на него во все глаза.

— Ничего у тебя ножки, — одобрительно заметил он, и Тедди ощутила на себе его раздевающий, грубо ощупывающий взгляд. — А что у тебя там под халатом?

Ее глаза расширились.

Он гадко расхохотался.

— Так я и думал! Умница. Самое оно по такой жарище. Так когда, говоришь, твой Карелла-то явится?

Она не отвечала.

— В семь? В восемь? Девять? Он что, сегодня дежурит? В какую смену? С четырех до двенадцати? — Он следил за ее лицом. — Не хочешь отвечать? А я и сам знаю. С четырех до двенадцати, значит. Иначе давно бы уже был здесь. Ладно, подождем. Выпить у тебя найдется?

Тедди кивнула.

— Чем богата? Джин? Бербон[49]? Все-таки джин. Тоник есть? Да ты что, нет? А клаб-сода[50]? Годится. Давай, угощай. Эй, ты куда это собралась?

Тедди повела рукой в сторону кухни.

— Я с тобой, — заявил он. Они прошли в кухню. Тедди открыла холодильник и достала початую бутылку содовой.

— А свеженькой нет, что ли?

Она стояла к нему спиной и не видела движений его губ. Он захватил в горсть ткань на ее плече и рывком повернул лицом к себе. Рука его продолжала тискать ее плечо.

— Непочатой нет, что ли, спрашиваю? — повторил он.

Она кивнула и достала другую бутылку. Взяла из лотка лимоны и повернулась к буфету за джином. Щедро плеснула в высокий стакан, отмерила чайную ложку сахара. Выдвинула верхний ящик буфета.

— Только не балуй!

Он увидел, что в ее руке появился нож. Тедди разрезала лимон и выдавила обе его половинки в стакан, на три четверти долила содовой водой. Вернулась к холодильнику за льдом. Протянула ему сразу запотевший стакан.

— Теперь себе! — распорядился он.

Она покачала головой.

— Себе наливай, тебе сказано! — повысил он голос. — В одиночку не пью.

Она приготовила себе коктейль.

37
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Макбейн Эд - Охота на сыщиков Охота на сыщиков
Мир литературы