Трактат о любви - Авиценна ( Ибн Сина Абу Али) - Страница 7
- Предыдущая
- 7/8
- Следующая
ближайший предмет, испытывающий его действие, таким образом, что передает ему свой
аналог, а именно свет. Когда предмет принимает свет, в этом предмете возникает теплота,
так что предмет, испытывающий действие солнца, нагревает другой предмет,
испытывающий действие этого предмета, также передавая ему свой аналог, а именно свою
теплоту, вследствие чего этот другой предмет, получая теплоту, нагревается им и чернится.
Это — [вывод] через индукцию. Что же касается [вывода] через общее доказательство, то
здесь не место для него.
Возвращаясь (к нашей теме), мы говорим: деятельный разум воспринимает проявление
[высшего начала] неопосредствованно, а именно постигая его сущность и другие
умопостигаемые предметы в нем через свою сущность актуально и постоянно. Ибо вещи,
созерцающие умопостигаемые предметы без рассуждения и обращения к чувству или
воображению, последующее умопостигают благодаря предшествующему20, то, что имеет
причину — благодаря причинам, низменное — благодаря возвышенному.
Далее, божественные души принимают это [проявление] также неопосредствованно, [если
речь идет о самом акте] принятия, хотя это происходит опосредствованно [в том смысле,
что они получают помощь деятельного разума, если речь идет о] переводе их из
потенциального состояния в актуальное и наделении их способностью к умосозерцанию,
удержанию предмета умосозерцания и успокоению на этом21.
Далее [это проявление] получает животная сила, затем — растительная сила, потом —
природная. Все, что получает его, делает это, стремясь по мере своей возможности
уподобиться тому, что из этого им было принято. Так, природные тела осуществляют свои
природные движения, уподобляясь ему в своей цели, которая заключается в том, чтобы
пребывать в свойственных им состояниях, а именно — когда они достигают
[соответствующих] естественных мест, хотя они и не уподобляются ему в отношении
исходных начал достижения этой цели, а именно — [в отношении] движения. Точно так же
обстоит дело с животными и растительными субстанциями: они совершают свойственные
им действия, уподобляясь ему в своих целях, каковые заключаются в сохранении вида или
индивида, либо в проявлении какой-то силы, способности и т. п., хотя они и не подражают
ему в отношении исходного начала достижения этих целей, например, в отношении соития и
питания. Точно так же человеческие души совершают свои благие интеллектуальные и
практические действия, подражая ему в своих целях, каковые заключаются в том, чтобы
быть справедливыми и разумными, хотя они и не подражают ему в исходных началах
достижения этих целей, таких, как приобретение знаний и т. п. Ангельские божественные
души совершают свои действия и движения, также подражая ему, [а именно] сохраняя
[постоянное чередование] возникновения и уничтожения, [существование] растений и
животных. Причина того, что животные, растительные, природные и человеческие силы
уподобляются ему в целях, преследуемых их действиями, а не в исходных началах их
достижения, состоит в том, что эти начала суть лишь состояния предрасположенности и
потенции, между тем как абсолютное благо совершенно не смешано с такими состояниями,
а их цели суть актуальные совершенства, первопричина же [как раз и] описывается как
абсолютное актуальное совершенство, ввиду чего [перечисленные силы] и могут
подражать ему в отношении совершенств, являющихся их целями, но не могут подражать
ему в отношении исходных предрасположений.
Что же касается ангельских душ, то уподобления с ним они достигают в формах своей
сущности вечно и отрешенно от потенциальности, ибо они умопостигают его всегда и всегда
же любят его, умопостигая его, и всегда уподобляются ему, пылая к нему любовью. Их
страстное влечение к нему состоит в постижении его и в созерцании его, а то и другое
представляет собой высшую степень постижения и созерцания, отвлекающую их почти
[всецело] от постижения чего-либо другого и созерцания всех прочих умопостигаемых
предметов. Вместе с тем истинное познание его оказывается познанием и прочих
существующих вещей: его они созерцают как бы с намерением и желанием, а все прочее —
привходящим образом.
Если бы Абсолютное Благо не проявляло себя, то от него ничего бы и не получали; если бы
от него ничего не получали, то не было бы и ничего сущего. Таким образом, если бы не
было его проявления, то не было бы и бытия; следовательно, его проявление есть причина
всего сущего. Поскольку любовь к превосходнейшему из-за его превосходства является
превосходнейшей [любовью], подлинный предмет его любви состоит в получении его
проявления, а именно таково получение его обожествившимися душами. Поэтому, видимо,
можно [говорить], что они суть предметы его любви, и именно к этому относится то, что
сказано в традиции: «Аллах всевышний сказал: если раб таков-то и таков-то, он возлюбит
меня, и я возлюблю его». Поскольку мудрость не допускает пренебрежения тем, что в бытии
своем так или иначе является превосходным, хотя и не достигая высшей степени
превосходства, Абсолютное Благо по мудрости Своей может захотеть, чтобы от него было
кое-что принято, даже если это кое-что и не достигнет превосходной степени. Таким
образом, величайший владыка доволен тем, что ему подражают, [в отличие от] смертных
владык, [которые] гневаются на тех, кто им подражает. Ибо цель, преследуемая при
подражании величайшему владыке, не может быть достигнута до конца, а цель,
преследуемая при подражании смертным владыкам, может быть достигнута в полной мере.
Поскольку мы достигли поставленной цели,
закончим [на этом свой] трактат.
Аллах — господь миров.
Завершено с помощью всевышнего Аллаха.
^ ^ ^
Примечания:
1. Ибн Сина (980-1037) — выдающийся арабский философ, математик, астроном, врач и
алхимик, перс по происхождению. В герметической традиции ему приписывается несколько
алхимических трактатов, однако фактически он был автором только одного, известного в
латинском переводе как De Mineralibus (одно время по ошибке приписываемого
Аристотелю). — G.B. текст
2. Этот трактат, хотя и не имеет непосредственного отношения к алхимии, содержит
философские положения, которые явились определяющими для мировоззрения арабских
ученых на протяжении многих поколений. Как следствие, их влияние на европейских
философов и герметиков в период позднего средневековья и раннего ренессанса было
огромным. Данный перевод выполнен очень профессионально, путем сравнения
нескольких рукописей, и представляет собой пример строгого академического подхода. —
G.B. текст
3. Добавлено конъектурно в тексте «ал-Ма’сари». — прим. перев. текст
4. Это замечание постулирует чистую субстанциальность как «зло» и «тьму», из которых
индивидуальная субстанция стремится вырваться к «свету», т.е. к сущему. Фактически
Авиценна определяет любовь как стремление индивидуализированной субстанциальности
- Предыдущая
- 7/8
- Следующая