Кольцо Ветра (ЛП) - Брэдфорд Крис - Страница 20
- Предыдущая
- 20/47
- Следующая
- Я должен был идти один, - сказал Джек с сожалением. – Из-за меня вы здесь.
- Мы сами выбрали это, - напомнила Миюки. – Мы знали опасность.
- Но вы могли быть невредимыми дома. А не сидеть в этой дыре.
- Зато мы связаны дружбой, - сказал Йори, - а не улыбаемся незнакомцам.
Джек вздохнул. Йори всегда знал, что ответить.
- И как я заслужил таких хороших друзей…
- Слушайте! – прервала его Миюки, встревожившись.
Джек и остальные замолчали.
- Я вроде услышала выстрел…
Грохот мушкетов звучал в воздухе, его преследовали крики и приказы. Бой барабана становился все сильнее, Джек ощутил, что они меняют курс.
- В чем дело? – спросил Йори.
Джек собирался ответить, когда покрытие корабля лопнуло. В дно выстрелил дракон, его зубы были обнажены, а глаза сверкали красным. Стражи вскрикнули и поспешили прочь. Джек и остальные замерли. Когда они пришли в себя, дракон уже исчез, а вода прорывалась в брешь в боку. Стражи ушли по ступенькам, дно затапливало.
- Не бросайте нас! – кричал Ченг, тряся решетку.
Вода поднималась все выше, воздух наполнял грохот пушек и мушкетов. Атаке-бунэ снова содрогнулся, склоняясь на один бок.
Джек ударил ногой дверь темницы. Но безрезультатно.
- Дай я попробую, - сказала Миюки. Она атаковала замок. Но и он выстоял. Она склонилась и рассматривала его. – Может, я его взломаю. Но мне нужно что-то тонкое и острое.
Они принялись искать в темнице что-то, что подошло бы. Но темнота мешала им. А вода прибывала. Она дошла до выступа, где лежал Сабуро, и Ченг поспешил усадить его. Накидка Джека уплывала. Схватив ее, Джек отцепил жемчужину Акико.
- Вот! – сказал Джек, отдавая Миюки жемчужину на золотой булавке.
Миюки прошла по воде к решетке и начала крутить замок. А вода не останавливалась.
Джек и Ченг помогли Сабуро встать на ноги.
- Я могу… шевелить пальцами, - сказал Сабуро, его губы растянулись в слабой и кривой улыбке.
- Понадеемся, что и плавать ты сможешь! – ответил Джек, едва удерживая друга.
Воды натекло по грудь. Йори стоял на носочках. Миюки сражалась с замком.
- Золото слишком мягкое… оно гнется…
Она нырнула под воду. Йори плавал на месте. Между водой и потолком влезла бы лишь голова. Сабуро плевался, стараясь держать голову выше.
- Мы утонем! – кричал Ченг.
25
ПЛОТ
Вода уже попадала им во рты, а Миюки все не всплывала, у них кончался воздух. Атаке-бунэ содрогнулся от очередного взрыва.
- Йори… держи голову Сабуро, - выдохнул Джек. – Я найду Миюки.
Йори умудрился упереться ногами в узкий выступ и поддерживал друга. Джек несколько раз вдохнул и нырнул. В мутной воде он заметил темную тень в решетки. Миюки, вцепившись ногами в решетку, давила на дверь. Джек помогал ей, но увидел, что кусок бревна перекрыл вход. Миюки показала, что замок открыт. Они надавили на дверь. Она не поддавалась. Они попытались еще раз. Она слегка сдвинулась. Они продолжали давить. Джек чувствовал, как горят легкие, он мог лишь представлять, как плохо сейчас Миюки.
Понемногу дверь двигалась… и Миюки смогла пролезть в щель. Она оттащила бревно. И дверь открылась.
Джек всплыл на поверхность, пока Миюки, едва живая, пробивала им выход. Джек обнаружил друзей на последнем издыхании.
- За мной! – крикнул он, и они нырнули на дно. Джек и Ченг тащили отчасти парализованного Сабуро. Они взобрались по ступенькам и покинули воду. Миюки встретила их там и уложила Сабуро на стол. Он лежал, задыхаясь, как выброшенный на берег кит. Джек и остальные собрались рядом с ним.
- Мы все твои должники, Миюки, - сказал Джек.
Миюки рассмеялась.
- Тогда простишь меня за это? – она отдала Джеку черную жемчужину, золотая булавка погнулась так, что ее уже нельзя было починить.
- Я прощу тебе все, если мы покинем этот корабль, - сказал Джек, пряча жемчужину.
Сверху слышался звон мечей и крики умирающих. Гром пушек и мушкетов оглушал. Но даже так Джек заметил, что барабан для гребцов больше не стучит, словно у атаке-бунэ остановилось сердце.
- Похоже, придется пробивать себе путь, - сказал Джек, встав на ноги.
Он подбежал к их сумке. Внутри была их одежда и, к его облегчению, путеводитель. Джек забрал мечи с красными рукоятями из кучи конфискованного оружия. Миюки нашла свой ниндзято и пояс, тут же повязав его на талию. Ченг выбрал себе опасного вида нож и короткий меч. Легко заметив свой шакуджо, Йори искал мечи Сабуро. Он сунул их в сумку и завязал ее.
- Идем по палубе и спрыгиваем, - сообщил Джек.
- А Сабуро? – спросил Йори.
- Я заметил на мачте лодку. Если она еще там, то заберем ее и доберемся до ближайшего острова.
Кивнув, Йори и Ченг снова полхватили Сабуро. Миюки выхватила ниндзято, приготовившись пробивать им путь. Держа одной рукой катану, Джек схватил сумку другой рукой.
- Идем!
Пока они взбирались по ступенькам, палуба сверху взорвалась. Они упали, врезавшись в стену. Погас свет. Джек почувствовал острую боль рядом с бровью, потекла теплая кровь.
Прижав руку к голове, чтобы остановить кровь, он закричал в темноту.
- Йори? Миюки? Вы в порядке?
Ответом ему были стоны.
Трепещущий оранжевый свет указал им проход, но полный дыма и пыли.
Йори, Ченг и Сабуро оказались посреди веревок и одежды. Миюки приземлилась на тюки с рисом. А вот Джек упал на деревянные бочки с водой головой. Рана не так сильно болела, они и без этого были исцарапаны.
- Что теперь? – спросил Ченг, глядя на разрущенные ступени.
Они не могли выбраться. Вода касалась их ног. Корабль быстро тонул.
Джек оглянулся на дыру в дне.
- Выплывем через брешь.
- А дракон? – испуганно спросил Йори.
- Другого выхода нет, - ответил Джек, вытаскивая катану, свет огня стал сильнее.
- Лучше сразиться с драконом, чем утонуть так, - сказала Миюки. Она указала на огонь, что полз по обломкам к бочкам с порохом.
Джек передал Йори сумку, а сам потащил Сабуро к бреши.
- Глубоко вдохните несколько раз, - говорил он Йори и Сабуро, вспоминая техники ниндзя. – Очистите легкие, а потом вдохните хорошенько и задержите воздух.
Сабуро кивнул. Когда он вдохнул последний раз, Джек утащил его под воду, а другие следовали за ними. Пламя озаряло воды, и Джек легко заметил брешь, черную и неровную, словно пасть акулы.
Миюки выплыла первой, сразу за ней – Ченг. Потом Йори. Он едва удерживал сумку, внутрь которой попал воздух, и она надулась. Зато она легко вынесла его на поверхность. Джек был последним, его тянул вниз Сабуро. Обхватив руками грудь друга, он пртащил его через брешь. И Сабуро застрял. Они в панике переглянулись. Джек тащил друга, но безуспешно.
Опустив взгляд, он увидел, что штаны Сабуро надулись воздухом и застряли. Джек потянул еще раз. С третьего рывка он освободился. Но ошибка стоила им драгоценного времени и сил. Джек бил ногами, несясь к поверхности, молясь, чтобы им хватило воздуха. Тьма ночи мешала понять, куда плыть. А потом их головы всплыли над водой, и Джек тут же пожалел. Они оказались посреди боя. Флот капитана Араши был разрушен огнедышащим драконом, пламя отражалось в море Сето.
Дракон атаковал кобайя, разбивая судно пополам и убивая матросов. Выживший секи-бунэ стрелял из пушки. Но ядра не пробивали шипастую спину монстра. Дракон изрыгнул пламя, направив его на палубу, на матросов. Закричав, самураи прыгали в море, врезаясь в воду.
Джек тащил Сабуро на поверхность, а мимо проплывали тела мертвых самураев.
- Джек! – крикнула Миюки, подплывая вместе с Йори и Ченгом.
Йори держался за сумку и посох.
- Нужна… лодка… - выдохнул Джек, Сабуро медленно выскальзывал из его хватки.
- Смотрите! – крикнул Ченг, показывая на обломки кобайи.
Кусок палубы проплывал неподалеку, и Миюки вцепилась в нее. Взобравшись на подобие плота, она втащила туда Сабуро и помогла остальным. Они повалились от усталости. У них не было сил, а воды уносили плот.
- Предыдущая
- 20/47
- Следующая