Выбери любимый жанр

Объятия незнакомца - Такер Шелли - Страница 8


Изменить размер шрифта:

8

– Кто вы? – спросил Макс. – И зачем эта карета?

– Мы решили поговорить с вами здесь, опасаясь, что кто-нибудь из ваших знакомых ненароком окажется в таверне, – заговорил Вульф, – а разговор нам предстоит конфиденциальный. Это Флеминг, а меня зовут Вульф. Мы служим его величеству и представляем одно из его министерств.

– Интересно, почему мне кажется, что Вульф и Флеминг имена вымышленные? – Макс скептически смотрел на собеседников.

– Можете считать их noms de guerre[1] , – с легкой язвительной усмешкой сказал Флеминг, – Наши настоящие имена сейчас не имеют никакого значения.

– Однако дело, которым мы занимаемся, весьма серьезное и важное. Мы служим интересам британской короны.

– И что это за дело? – сухо спросил Макс, уже догадываясь об ответе.

– Мы собираем сведения для его величества, – сообщил Вульф. – Мы работаем на благо Британии. Мы...

– Шпионы, – подсказал Макс.

– Патриоты, – поправил Вульф.

– Однако я не понимаю, чего вы хотите от меня. – Макс убрал наконец свою пистоль на место, а бутылку с мадерой, предварительно закупорив, положил рядом на сиденье. – Я уверен, ваши осведомители «собрали сведения» обо мне, и вы должно быть, знаете, что я умею делать многое, даже очень многое, но интриги не по моей части. Какого рода «по мощи» вы ждете от меня, джентльмены?

Повисла пауза. В установившейся тишине отчетливо слышался грохот колес но булыжной мостовой.

Вульф, откинувшись на спинку дивана, внимательно смотрел на Макса.

– Обратиться к вам нас побудило несчастье, которое не давно произошло с вашим братом. Такая же беда может случиться и с другими. Мы должны предотвратить ее и надеемся на вашу помощь.

– При атаке на судно вашего брата было использовано не совсем обычное оружие, – подхватил Флеминг.

Но Макс перебил его.

– Мне вряд ли нужны ваши разъяснения, джентльмены, – резко сказал он. – Мой брат был на волоске от смерти, сто пятьдесят человек его команды погибло, другие двадцать еще живы, но страшно обгорели, а его «Утренняя звезда» сгорела дотла, И все это произошло за считанные секунды. Думаю, этого достаточно, чтобы сообразить, что примененное оружие было «не совсем обычным».

– Вы правы, – спокойно согласился Флеминг. – Примите наши соболезнования. Нам очень жаль, что лорд Джулиан д'Авенант так пострадал. Насколько я знаю, он лишился зрения.

– Да, пока он не может видеть, – сказал Макс. – Но мы надеемся, что зрение вернется к нему.

– Разумеется, – поспешно сказал Вульф, но его тон ясно говорил о том, что он слабо верит в это. – Итак, давайте обсудим все по порядку. Французы испытали это оружие не на военном корабле, а на торговом, и этот факт свидетельствует о том, что они не вполне уверены в нем. Очевидно, это какое-то новое оружие.

– А почему они, убедившись в его разрушительной силе, не применили его еще раз? – спросил Макс. Это был вопрос, который занимал едва ли не каждого англичанина. – Прошло уже две недели, а они все выжидают. Чего они ждут? За это время они могли бы уничтожить половину нашего флота.

– Видите ли, у них возникли некоторые затруднения с изобретением, – удовлетворенно пояснил Флеминг. – Нашим людям, работающим во Франции, удалось добыть кое-какую информацию, но она довольно скудная. Единственное, что мы можем сказать наверняка, это то, что французы использовали новое химическое соединение...

– Химическое соединение? – недоверчиво переспросил Макс.

– Да. Соединение, которое в сотни раз сильнее пороха. Его изобрел один их ученый. Само по себе оно безобидно, но если его растворить в большом количестве воды, оно способно вызвать возгорание небывалой, невиданной силы. До статочно одной искры, чтобы эта смесь...

– ...уничтожила судно с людьми на борту. – Макс стиснул кулаки. – И они даже не успеют осознать, что их атакуют.

– Да, французам достаточно сделать один выстрел из мушкета, – кивнул Вульф. – Именно так и было уничтожено судно вашего брата.

По телу Макса пробежала дрожь ужаса. Он тихо выругался.

– Значит, стоит им пробраться на каком-нибудь бриге, а то и просто на шлюпке в наши воды, как они уничтожат весь наш...

– Они уничтожат все, – сурово произнес Флеминг. Угроза, заключенная в этих словах, повисла в тишине.

– Англия немыслима без флота. – Голос Вульфа казался неестественно спокойным. – Гибель флота будет означать Абель Британской империи, а то и самой Англии... – Придерживая поврежденную руку, он наклонился к Максу. – Короче говоря, французы смогут наконец осуществить то, о чем мечтали сотни лет. Вторжение.

Макс потемневшими глазами смотрел на него, не в силах произнести ни слова. Грохот колес, скрип упряжи, стук копыт, эти звуки, сливаясь в один, больно звенели в ушах. Вторжение. Нет, это невозможно. Разум англичанина отказывался смириться с подобным предположением, оно могло относиться лишь к области ночных кошмаров. Представить, что Англия покорена французами... что они насаждают свои обычаи... Представить Англию покоренной...

– Боже милостивый, – хрипло выговорил Макс.

– Честно говоря, мы не понимаем, почему французы больше ничего не предпринимают, – Флеминг мрачно смотрел на него. – Они испытали свое оружие и на этом остановились.

– Вполне возможно, что у них ограниченные запасы этой смеси. – Вульф покачал головой. – Ключом к разгадке была лаборатория, в которой работал этот химик. Наши люди выследили его в Версале, когда он встречался с министром французского флота, но он бежал в свое имение. Они бросились за ним, но там неожиданно столкнулись с французскими агентами.

– К несчастью, французы уже успели поджечь дом, так что найти почти ничего не удалось. Дом вместе с лабораторией сгорел дотла. – Флеминг достал какой-то пакет из кармана сюртука и протянул его Максу. – Им удалось вытащить из огня только эти бумаги.

Макс взял пакет и осторожно вынул оттуда листы с черными обгоревшими краями. Часть листов сгорела почти наполовину. И все они были забрызганы пятнами цвета ржавчины.

Пятнами крови.

Он подавил дрожь.

– Двое наших людей были убиты в перестрелке, – тихо сказал Вульф. – Третий, тяжело раненный, доставил бумаги сюда, а потом умер. Д'Авенант, эти записи говорят вам что-нибудь?

8
Перейти на страницу:
Мир литературы