Тайны острова Буяна - Шведов Сергей Владимирович - Страница 19
- Предыдущая
- 19/62
- Следующая
– Я слышал, дорогой Франсуа, что Артур де Вильруа чернокнижник?
Малерб вздрогнул. Лицо его сначала побелело, а потом покраснело. С ответом он не спешил, похоже, заподозрил во мне провокатора.
– Мне об этом ничего не известно, – наконец с трудом выдавил он из себя. – Да мало ли что у нас болтают.
– Например, о волкодлаках, – с обворожительной улыбкой подсказал я ему.
– И о волкодлаках тоже, – кивнул Франсуа.
– Я где-то слышал, что имя Артур в переводе с какого-то языка означает «медведь».
– Что вы хотите этим сказать, рыцарь де Руж?
– Только то, что сказал, господин де Малерб. Хотите совет, дорогой Франсуа? Уезжайте отсюда, и как можно быстрее.
– А кто вы такой, чтобы давать мне советы?
– Я демон. Инкуб. У вас есть ко мне еще вопросы?
Малерб отшатнулся:
– Вы шутите?
– Кто же станет шутить такими вещами, юноша, да еще в присутствии великого инквизитора монсеньора Доминго. Вы приехали не на свадьбу, дорогой друг, вы приехали на похороны. В этом замке в сегодняшнюю ночь прольются реки крови. Это действительно будет турнир, но только с участием нечистой силы.
По-моему, я говорил убедительно и достаточно откровенно. Каким бы храбрецом ни был Франсуа де Малерб, но сердце его должно было дрогнуть после моих слов. Оно и дрогнуло. Молодой человек круто развернулся на каблуках и направился к выходу. Мне же не оставалось ничего другого, как последовать вместе с остальными гостями к накрытому пиршественному столу.
– А как же обряд бракосочетания? – шепотом спросил я у своего соседа справа, представившегося господином Клотье.
– Так ведь он уже состоялся, – удивленно глянул на меня толстый, добродушный дядька. – Монсеньор Доминго только что обвенчал новобрачных.
Самое время было поздравить Анастасию Зимину с удачным браком, но с этим я как раз не спешил. Более того, старался держаться за столом скромнее скромного, дабы не привлечь к себе ее внимания. Я и место себе выбрал на противоположном от новобрачных конце стола среди не самых знатных гостей. Впрочем, и здесь царило оживление, вызванное, видимо, крепким лангедокским вином. Должен признать, что барон Артур явил себя щедрым хозяином. Стол буквально ломился от яств. А уж вино и вовсе текло рекою.
– А почему вы не пьете, благородный рыцарь де Руж?
– У меня изжога, почтеннейший Клотье. Кроме того, я принес обет святому Фоке, что не притронусь к вину и яствам до тех пор, пока благородная Анастасия не станет женой благородного Артура.
– Но ведь она ею некоторым образом уже стала, – удивился мой неугомонный сосед.
– Я имею в виду брачную ночь, господин Клотье. А вы, насколько я понимаю, негоциант?
– Да, сир.
– Помогаете барону сбывать награбленное?
Господин Клотье едва не захлебнулся вином, которое как раз в этот момент непредусмотрительно принял. Мне пришлось похлопать купца по спине, дабы наш славный пир не лишился раньше времени одного из своих самых активных участников.
– Я не понимаю, – выдавил наконец из себя отдышавшийся господин Клотье. – Я честный человек.
– Не сомневаюсь, – поддакнул я. – Да и не стал бы оборотень проворачивать дела с прожженным жуликом.
– Какой еще оборотень? – выпучил на меня глаза Клотье.
– Я имею в виду барона Артура.
– Ах, вы об этом, – с облегчением вздохнул купец. – А вы шутник, сир Вадимир. Как вы меня напугали. Вы ведь из свиты монсеньора Доминго?
– Я самый близкий к нему человек. У монсеньора возникли кое-какие подозрения по поводу барона Артура.
– Но ведь это же сказки! – возмутился господин Клотье. – Суеверия. Мало ли что наплетет простонародье. Нельзя же из-за пустых басен рушить хорошо налаженное дело. Монсеньор Доминго, не в обиду ему будет сказано, слишком уж увлекся борьбой с ересью.
– А для вас дело прежде всего?
– Разумеется. Я ведь купец.
– Так вы говорите, что это всего лишь легенда?
– Уверяю вас, рыцарь де Руж. Я эти байки слышу уже не первый десяток лет. Вы не найдете здесь у нас в округе замка, с которым не связывали бы подобного рода легенду. Замок Вильруа в этом ряду не исключение. Подобные слухи ходили и про отца барона, и про его дедушку, и даже прадедушку.
– А матушку барона вы тоже знали?
– Знал. Очень достойная была женщина. И очень набожная.
– Скажите, а куда подевалась Луиза, прежняя невеста барона?
– Она умерла. – Клотье залпом осушил золотой кубок. – Простудилась. Так и передайте монсеньору Доминго. Если он и дальше с таким же рвением будет искоренять ересь в нашем краю, пользуясь непроверенными слухами, то у нас скоро вообще не останется благородных сеньоров.
– Значит, в оборотней вы не верите, господин Клотье?
– Нет, конечно. Я живу в Лангедоке вот уже пятьдесят с лишним лет и ни разу не видел волкодлака. Хотя рассказов об оборотнях наслышался сверх меры.
– Я думаю, что вы заблуждаетесь, почтеннейший Клотье. Точнее, я знаю совершенно точно, что с одним оборотнем вы знакомы.
– И кто же он? – спросил со скептической улыбкой купец.
– Ваш покорный слуга.
– А вы шутник, сир Вадимир. Не боитесь, что я расскажу об этом монсеньору Доминго?
– Нет. Вы, вероятно, в курсе, дорогой Клотье, что сам монсеньор исчадие ада?
– Заметьте, сир Вадимир, эти слова произнесли вы, а не я.
– Да, но вы их не опровергли. Вот видите, как легко в наше время прослыть заговорщиком.
– Вы что, собираетесь меня шантажировать?
– Скажем так, я рассчитываю на вашу поддержку.
– Финансовую?
– Нет. Я хочу проникнуть в спальню новобрачных и убедиться собственными глазами, что слухи о бароне Артуре де Вильруа не более чем сказки.
– Вам поручил эту миссию монсеньор Доминго?
– Разумеется. Ради собственного удовольствия я не стал бы так рисковать.
– Кто вас знает, сир Вадимир. В этом мире хватает извращенцев.
– Спасибо, дорогой Клотье, за лестный отзыв. И тем не менее – вы ведь хорошо знаете этот замок?
– Я знаю, где находится спальня барона Артура, и уж конечно я вас туда провожу, раз вы так настаиваете. Но имейте в виду, если барон вас там обнаружит, то эта ночь будет последней в вашей жизни. И никто его не осудит. Ибо то, что вы делаете, выходит за рамки приличий.
– Я страдаю за веру, почтеннейший Клотье. И вы, как истинный христианин, должны бы это, кажется, понимать.
– Я это понял, благородный де Руж. Пойдемте. Но делаю я это исключительно в интересах барона Артура. Только для того, чтобы рассеять порочащие его слухи. Так и передайте монсеньору Доминго.
– Не сомневайтесь, достойный Клотье, ваше благородство будет оценено по достоинству.
Купец недовольно фыркнул и поднялся из-за стола. Я последовал его примеру. Надо было поторапливаться. Брачный пир близился к своему апофеозу. Молодых вот-вот должны были проводить в опочивальню для свершения обряда, не предназначенного для чужих глаз.
Клотье меня не обманул. Похоже, он был частым гостем в этом замке и пользовался безграничным доверием барона. Во всяком случае, попадавшиеся нам навстречу слуги лишь склонялись в поклоне перед негоциантом, но никому из них и в голову не пришло нас остановить.
– Здесь, – сказал Клотье, открывая дверь.
Опочивальня барона производила воистину ошеломляющее впечатление. Золото было повсюду. А от драгоценных камней буквально рябило в глазах. Судя по всему, это были подарки, предназначенные для новобрачной, баронессы Анастасии де Вильруа. Но главной достопримечательностью этого роскошно отделанного помещения было, конечно, ложе. Я уже успел заметить, что в Средние века богатые люди страдали гигантоманией. Жилище, например, они возводили с такими высокими потолками, словно мнили себя великанами. Особую слабость они питали к местам, предназначенным для отдохновения и любви. Тут уж фантазия средневековых мебельщиков удержу не знала. Но и на этом фоне ложе в опочивальне барона Артура выделялось своей претенциозностью, как в смысле размеров, так и в смысле отделки.
- Предыдущая
- 19/62
- Следующая