Выбери любимый жанр

Шепчи мне о любви - Басби Ширли - Страница 27


Изменить размер шрифта:

27

— Прекрасно! Я не понимаю, о чем это вы! По доброте сердечной я предложила вам выход из затруднительного положения. При чем здесь какой-то знакомый? Нелепость! Явная нелепость! Если вы не хотите, чтобы я взяла ребенка, так и скажите. А мои знакомые здесь ни при чем!

— Я не хочу, чтобы вы брали воровку к себе в дом. Воровку, которая, между прочим, вовсе не ребенок, — холодно поклонился ей Ройс. Ее реакция была однозначной — и здесь не обошлось без одноглазого.

Удивленная эксцентричным поведением старухи кузины, Лусинда тоже поднялась, правда, намного более грациозным движением.

Улыбнувшись Ройсу, она тихо сказала:

— Я боюсь, дорогая Летти не совсем хорошо себя чувствует сегодня. Примите мои извинения!

— О, никаких извинений! — галантно возразил Ройс. — Встретиться с вами было удовольствием, и, конечно, — он кротко кивнул в сторону леди Уайтлок, — я всегда буду счастлив видеть вас, леди Уайтлок.

Глядя на него, как если бы он был шипящей коброй, леди Уайтлок, придерживая свои юбки, заторопилась прочь. Лусинда последовала за ней. Ройс проводил их до дверей. Дав Чеймберсу, ждавшему в прихожей, знак выпустить дам, он спросил:

— Экипаж заложили?

— Да, сэр. Он ожидает вас на улице.

— Прекрасно! Я захвачу Пип, и мы уедем на некоторое время. — Поколебавшись секунду, Ройс добавил:

— Вы уже догадались, я думаю, что она не вернется ни к своим обязанностям, ни в свою каморку. Пожалуйста, приготовьте комнату, соседнюю с моей, и перенесите туда ее вещи. — С ледяным блеском в потемневших глазах он коротко продолжил:

— Она разделит смежную со мной комнату, пока я не найду более подходящего ей жилища. Вам ясно, я полагаю, что обращаться с девушкой следует вежливо и почтительно.

Если Чеймберс и был удивлен, его лицо не выдало этого. Он поклонился и сказал ничего не выражающим голосом вышколенного слуги:

— Как вам будет угодно, сэр.

Надеясь, что Пип не осложнит ситуацию, Ройс быстро поднялся в свой кабинет. Он нашел се стоящей посреди комнаты: слишком большой плащ полностью скрывал маленькую фигурку. Окинув ее взглядом, Ройс сказал:

— Отлично! Ты, я вижу, готова. — Он зло улыбнулся. — Я всегда плачу немедленно, и хотя найти для тебя дом потребует времени, одежда и драгоценности будут у тебя уже сегодня.

С опущенными глазами и бьющимся сердцем Пип скользнула за ним в коридор. Тяжелое отчаяние чуть не заставило ее плакать от боли. Она сделала это! Она продала себя Ройсу Манчестеру, и это не принесло ей ничего, кроме горечи и стыда. Даже надежда получить состояние для себя и братьев не могла утешить ее. О, как она была несчастна! Как ей хотелось вернуть назад свои черные слова, вновь пережить исполненные нежности, блаженные минуты, перед тем как ее злобный язык отравил все! Ее тело ныло после объятий Ройса, но она знала, что это быстро пройдет. Боль в ее сердце — та была навсегда…

Молча она позволила Ройсу провести себя через зал и вывести из входной двери на широкие ступени крыльца. Она не глядела ни направо, ни налево, но гордость в конце концов пришла к ней на выручку. Пип расправила плечи и подняла голову. Что из того, что она будет любовницей богача! Это было достаточно хорошо для ее матери, а чем она лучше Джейн Фаулер?

Пип даже не заметила двух женщин, садящихся в Другой экипаж одновременно с ними, пока Ройс, слегка наклонивший голову, не объяснил ей коротко:

— Леди.

Любопытство побудило ее бросить взгляд в их сторону, но Пип была настолько поглощена своим горем, что, признав по одежде светских женщин, она с безразличием отвернулась, не проявив к ним никакого интереса. Зато одна из женщин нашла ее чрезвычайно интересной С побелевшим лицом Лусинда Девлин разглядывала прелестные черты печальной молодой женщины, которой Манчестер помогал усесться в коляску.

— Мой Бог! Отродье Эстер! — прошипела она. — Она жива!

Вцепившись в руку леди Уайтлок, Лусинда потрясенно смотрела вслед экипажу. Ее губы дрожали, лицо исказила гримаса бешенства. Повернувшись к перепуганной насмерть леди Уайтлок, она произнесла безжизненным голосом:

— Я думаю, дорогая Летти, пора сказать мне, почему ты хотела взять к себе эту молодую женщину… и кто стоит за этим.

Не ведая ничего о реакции Лусинды Девлин, Ройс и Пип быстро ехали по переполненным лондонским улицам к лавке модистки, хорошо известной среди золотой молодежи. Они не разговаривали, и, только когда подкатили к скромно выглядевшему маленькому зданию на Бронд-стрит, Ройс разжал губы. Холодно глядя на Пип, он спросил:

— У тебя, разумеется, есть другое имя, кроме Пип. — В глазах Ройса было откровенное презрение, и, словно хлеща ее словами по лицу, он грубо бросил ей:

— Пип — это не для профессии, которую ты избрала. Вероятно, мать называла тебя как-то иначе.

Пип слушала его голос, доносившийся до нее из страшной дали; тоска ее была так тяжела, таким камнем лежала на сердце, что ей было не до его тона. Долгие минуты она думала, а потом ответила замедленно:

— Моргана. Меня зовут Моргана.

ЧАСТЬ 3. МОРГАНА

Сатанинская, безумная страсть, угрюмая меланхолия и безрассудство лунатика.

Джон Мильтон. «Потерянный рай»

Глава 11

— А, месье Манчестер! Как приятно видеть вас снова. Чем могу служить? — приветливо воскликнула мадам Дюшан, у которой Ройс нередко покупал платья для своих любовниц.

Ройс чуть улыбнулся и, небрежно подтолкнув Моргану вперед, сказал прямо:

— Я хочу, чтобы вы одели ее с головы до ног.

— С большим удовольствием, месье… но может быть, у вас есть свои соображения относительно цвета и стиля одежды?

Охваченная отчаянием, Моргана не слушала их. За считанные часы весь ход ее жизни изменился, и она пыталась осмыслить происшедшее. Единственное, что она понимала, — что ей плохо, как никогда в жизни.

Мадам сняла с Морганы плащ и несколько минут поворачивала ее в разные стороны, рассматривая стройную фигуру взглядом знатока.

— Оденем как юную невинную красавицу, а? Или же вы хотите нечто иное? Модницу, примадонну?

С суровым выражением в золотистых глазах Ройс ответил:

— Поскольку в ней нет ничего невинного, я думаю, слово «модница» подойдет больше.

— О-ла-ла! — ответила мадам. — Вероятно, юная леди — франтиха из маленького городка?

Ройс бросил на Моргану уничтожающий взгляд:

— Мне кажется, «леди» не совсем точное слово! Моргана отпарировала мгновенно:

— Шлюха, кажется, лучше? — Игнорируя изумленный вздох шокированной мадам, она закончила притворно застенчиво:

— Да, выберите нам что-нибудь для шлюхи, пожалуйста!

Ройс был вне себя от бешенства. Крепко схватив Моргану за локоть, он спросил мадам:

— У вас найдется место, где можно поговорить без свидетелей?

Ее черные глаза блеснули живым любопытством, и мадам кивнула:

— Наверху, месье, — вторая дверь налево… Некоторые из моих клиентов не прочь собраться с мыслями в одиночестве. Вы будете там совсем одни.

Захлопнув за собой дверь маленькой комнатки, Ройс свирепо взглянул на Моргану:

— Как ты смеешь, черт тебя побери, называть себя шлюхой?

Чрезвычайно довольная, что довела его до белого каления, Моргана отрезала:

— А разве я не шлюха? Шлюха и есть.

— Будь ты неладна! — прорычал Ройс. Его золотистые глаза сверкали. — Ты можешь быть скупой и жадной, но поскольку ты была девственницей пару часов назад, ты вряд ли успела стать шлюхой! Ты пойдешь назад и будешь вести себя прилично! Я позволю тебе некоторый выбор, но даже ради удовольствия бесить меня ты не оденешься подобно дешевой девке! Ты будешь слушаться меня — или… С пылающими щеками, охваченная негодованием, Моргана бросила ему в лицо:

— Или что? Ты ударишь меня?

Глаза Ройса сузились, и Моргана отступила на шаг назад.

— Ты не посмеешь! — прошипела она, с опозданием сообразив, что дело зашло слишком далеко. Она рванулась было к двери, но Ройс поймал ее и понес к дивану. Не обращая внимания на проклятия, которые она сыпала на его голову, он уселся и безжалостно бросил извивающееся тело на колени.

27
Перейти на страницу:
Мир литературы