Выбери любимый жанр

Леди Ариэлла Уоторби (СИ) - Звездная Елена - Страница 61


Изменить размер шрифта:

61

«О, Ари, о моя бедная Ариэлла, кто бы мог даже предположить подобное, дитя мое… Какое коварство! Какое варварство! Тебе шестнадцать, девочка моя, шестнадцать! Как они посмели! Как же решились на подобное преступление! Дитя, находись ты в королевстве, я бы использовала все свое влияние, чтобы вызволить из рук проклятого герцога путем обращения к закону — браки до восемнадцати лет запрещены. Но Юг империи… Южные девы взрослеют рано и потому бракосочетания допускаются и в твоем столь юном и нежном возрасте, следовательно, мы не можем действовать официально, девочка моя».

Я дважды перечитала последнюю строку, и лишь после этого, продолжила чтение далее.

«Ари, мой нежный цветочек, даже если этот лишенный чести, достоинства, сострадания и воспитания мерзавец консумировал ваш брак, это вовсе не означает, что всю свою жизнь ты обязана посвятить этому чудовищу! Как минимум — я не отдам этому деспоту лучшую из своих учениц! Велика честь для меченного! Ты слишком хороша для него, моя фиалочка, слишком. И не для Дэсмонда я тебя готовила. А потому запоминай — любой храм Пресвятого, любой священнослужитель, любая сестра милосердия твои друзья. Мне искренне жаль, что не удалось настичь увезший тебя корабль, бесконечно сожалею, что священник в „Гнезде орла“ так и не сумел добраться до тебя, но теперь, когда ты знаешь, ты найдешь способ, девочка моя. И этот кошмар закончится».

Внезапно я поняла, что больше всего на свете мечтаю — чтобы это все действительно закончилось. Чтобы не было герцога, чтобы я вновь оказалась в столице, чтобы мне не было страшно и вокруг не лилась кровь, чтобы…

«И последнее, дитя мое, — прочла я поскриптум, — даже если на данный момент ваш брак уже был заключен каким-либо олухом, который не понял что значит личная просьба матушки Иоланты, поверь — все записи о вашем браке исчезнут, и мерзавец никак, попросту ни единым способом не сможет подтвердить факт свершившегося бракосочетания. Будь сильной, Ари, и к какому бы острову вы не пристали, помни — мы везде, мы сумеем вытащить тебя из лап проклятого убийцы!»

Пальцы дрогнули, уронив листок на стол. И я в отчаянии закрыла лицо руками.

Герцог предусмотрел! Он все предусмотрел, и брак был заключен не священником, и не в соответствии со священным писанием.

Лорд оттон Грэйд связал нас родовым браком, отчетливо осознав, что у церкви очень длинные руки, соответственно… И теперь он мой муж. Мой законный супруг. Мой господин, покровитель и отец моих будущих детей. Этого не изменить. Родовой брак не в силах оспорить даже король и тут его светлость прав — только смерть разлучит нас. И остается выбор — чья смерть? Моя? Вполне возможно. Герцога? Еще сутки назад, я бы с затаенной радостью подумала об этом положительно, но сейчас… Шахты в Истаркане.

Святой сплав. Огромное состояние последнего представителя династии оттон Грэйд, которое, в отсутствии наследников, перейдет короне. И так некстати вспомнилась запись матушки Иоланты о том, что вскоре покровительствующий церкви Генрих станет наследным принцем, а вовсе не Теодор, который обладает правом наследования по старшинству…

Я очень долго сидела, все так же закрыв лицо руками, и думала… думала… думала… Мне было о чем подумать. О жестокости моего мужа, о нетерпимости и откровенной гнусности его характера, о своей нелегкой судьбе, о том, что если я соглашусь на побег и меня скроют от его светлости за стенами многочисленных монастырей, лорд оттон Грэйд более никогда не сможет жениться вновь, соответственно у рода Грэйд не останется наследников, следовательно… состояние и в частности шахты по добыче Святого сплава перейдут церкви… И в этом случае проиграю я, ведь судьба монашки меня не привлекает, проиграет его светлость, оставшись без наследника и семьи, выиграют святые отцы.

Внезапно тишину разорвал пушечный выстрел. Затем еще один, прозвучавший издалека. Выглянув в окно, я увидела возвращающуюся армаду. Красивое зрелище — гордые корабли, рассекающие зеленоватые волны… Затем метнулись к парусам «Ревущего» младшие духи ветра, после и Янир. Локар, потрепав напоследок мои волосы, умчался, видимо на свой корабль. А я все так же сидела за столом, расположив на нем руки и тоскливо глядя в горизонт.

Вскоре послышался голос герцога, отдаваемые им команды казалось разносились над всем огромным кораблем, после уверенные быстрые шаги раздались на лестнице, и не прошло минуты, как лорд оттон Грэйд решительно вошел в каюту. На мгновение остановился у входа, затем медленно подошел ко мне.

Даже не взглянув на его светлость, я молча взяла письмо и протянула ему.

Свой выбор я сделала.

Вот только навалившаяся тяжесть, словно стала давить сильнее, и в душе поселилась невероятная горечь… В этот миг я искренне возненавидела господина Ирека, укравшего меня фактически поставившего меня в столь невыносимые условия, в которых выбор, даже столь очевидный, давался неимоверно тяжело.

Судорожный вздох со стороны герцога, а затем неожиданное:

— Спасибо, девочка.

Но я не смогла даже взглянуть на него — уронила голову на сложенные на столе руки, и поняла, что хочу просто провалиться куда-нибудь, забыть обо всем, не думать, не чувствовать, не знать ни о чем… Не чувствовать себя предательницей, несмотря на все доводы разума.

— Тяжело? — тихо спросил лорд оттон Грэйд.

— Безмерно, — шепотом ответила я.

Герцог обошел стол, сел напротив меня, сжимая письмо в левой руке, пальцами правой побарабанил по столу, затем спросил:

— Могу я узнать, чем был обоснован ваш выбор, Ариэлла?

Холодный и официальный тон — вполне в духе его светлости.

Отвечать не хотелось, говорить не хотелось, не хотелось вообще ничего, но лорд оттон Грэйд ждал ответа. Сидел и ждал, терпеливо, но неумолимо. Минута тянулась за минутой, и я все же ответила:

— Шахты в Истаркане. Возможно, я юна, но никогда не была глупой.

Герцог промолчал.

Несколько минут в каюте царила тишина, а затем его светлость поднялся, бросив письмо на стол, и приказал:

— Вставайте-ка, леди оттон Грэйд.

Подняв голову, устало взглянула на супруга и спросила:

— Зачем?

— Будем консумировать брак, — совершенно серьезно ответил герцог.

Моя усталость была мгновенно смыта волной ужаса и возмущения! Да как он может! Да как он…

— Ну же, Ари, — его светлость снял мундир, отшвырнул его на кровать, — поднимайтесь, нас с вами ждет нечто увлекательное. К тому же не стоит забывать, что это ваш долг, — и герцог ухмыльнулся так, что в полумраке каюты сверкнули его белые зубы. У меня возникло ощущение, что я приросла к стулу.

— Леди оттон Грэйд, — его светлость обошел стол, протянул мне руку, — смелее. Обещаю, вам безусловно понравится.

Я лишилась дара речи. Герцог же улыбнулся вновь, затем отодвинул мой стул, и, схватив меня за руку, силой заставил подняться. Охватившее меня смятение, смешанное с возмущением и гневом было бы сложно описать. Но затем…

Лорд оттон Грэйд вдруг приблизился, с нежностью прикоснулся к моему лицу, и, глядя в возмущенные его поведением глаза, произнес:

— У вас болезненное чувство справедливости, Ари, искренне советую избавиться от него. Идемте.

И, невзирая на мое первоначальное сопротивление, повел меня… к двери. Осознав, что цель нашего шествия вовсе не имеет ввиду постель, я, заинтригованная, последовала за его светлостью.

Лорд оттон Грэйд вывел меня на палубу, к месту, где по обыкновению располагался наш стол, подвел к поручню, обнял обеими руками, словно укутав мою талию, и произнес:

— Скатар.

В то же мгновение передо мной застыл призрачный мужчина в пиратской косынке! Мужчина, принявший меня накануне за морскую ведьму и убитый его светлостью! Именно убитый! Герцог вчера вырвал его сердце! А сегодня этот заклинатель духом ветра завис передо мной, широко улыбаясь.

— Узнаешь? — склонившись надо мной, вопросил лорд оттон Грэйд.

Я не смогла издать ни звука, потрясенная до глубины души.

— Скатар выразил желание служить мне, — продолжил герцог, — как и остальные освобожденные мной заклинатели. Не могу сказать, что освобождая Ренские острова, я планировал увеличить численность подвластных духов ветра, но эти сущности ценят силу, в моей силе они убедились, и после победы склонились, признавая повелителем. Распределил их по кораблям, но Скатар искренне просил возможности быть рядом с тобой. Видимо из чувства благодарности.

61
Перейти на страницу:
Мир литературы