Выбери любимый жанр

Леди Ариэлла Уоторби (СИ) - Звездная Елена - Страница 25


Изменить размер шрифта:

25

А с ним исчезло и ощущение чуда. И теперь смотровое окно казалось мне маленьким и не раскрывающим всего вида на залив и порт… и башня каменной и мрачной, и…

— Хочу показать вам кое-что, — произнес подошедший лорд оттон Грэйд, обнимая левой рукой за талию, — но при одном условии — вы обещаете не кричать.

— Что? — переспросила я.

Маг улыбнулся, обнял крепче и взмахнул рукой.

В тот же миг каменная кладка пришла в движение, разбираясь, словно пазл из стены, и собираясь в длинный узкий мост, выдающийся далеко за пределы башни. И этот мост…

— Доверьтесь мне, — прошептал герцог и повел меня к узкой каменной дорожке над совершенно пустым пространством.

Хотелось закричать, вырваться, отпрянуть, но… Но вот я делаю шаг, второй, третий, ощущая руку лорда оттон Грэйда, крепко сжимающую мой стан и чувство ужаса отступает, позволяя увидеть то, что хотел показать мне герцог. Широкую панораму залива, весь огромный порт, как на ладони лежащий подомной, красоту начинающегося заката…

— Нравится? — тихо поинтересовался лорд.

— Очень, — выдохнула я, восторженно вглядываясь в удивительно прекрасный вид.

— Страшно? — последовал следующий вопрос.

— Очень! — все так же жадно вглядываясь в залив, ответила я.

Герцог рассмеялся.

— Воистину детская непосредственность очаровательна, — он прижал меня чуть сильнее, и сообщил, — мне придется взять вас на руки, леди Уоторби, иначе на этой дорожке не развернуться.

Осторожно запрокинув голову, посмотрела на лорда оттон Грэйда… на него, потому что на дорожку смотреть было в высшей степени страшно, и, кивнув, зажмурилась. Герцог подхватил меня легко, с такой же легкостью развернулся и зашагал обратно, а я с ужасом прислушивалась к скрежету камней и свисту ветра…

А затем лорд остановился и с улыбкой произнес:

— Все, уже можно не бояться.

Открыв глаза взглянула на небо над нами, затем на стену, которая вновь была монолитной, и только после этого на… герцога.

— А вы не могли бы меня отпустить? — вопрос вырвался сам.

— А мне вас держать не трудно, — посмеиваясь, ответил лорд.

Щеки опалило, осознание того где и с кем я нахожусь медленно накрывало, вытесняя чудо едва произошедшего и…

— Чудо растрепанное, — вдруг весело произнес оттон Грэйд. — Отпускаю уже, только не вопи.

И меня действительно аккуратно поставили на ноги.

— Спасибо, — вежливо поблагодарила я, поправляя волосы.

— За то, что отпустил? — уточнил герцог.

Взгляд на лорда, на стену смотровой башни и слова вырвались сами:

— Это было волшебно! Восхитительно! Залив… он такой огромный! И море огромное! И чайки!

— Огромные? — посмеиваясь, переспросил оттон Грэйд.

— Волшебные! — мне было не до состязаний в ироничности высказываний. — И… спасибо!

Герцог рассмеялся, протянул руку и произнес:

— Идемте, Ариэлла.

Я, не возражая, вложила пальчики в его широкую ладонь и мы вышли из башни. Герцог начал спускаться первым, все так же не отпуская моей руки, и с улыбкой на меня поглядывая. А я… наверное выглядела так же, как в первые несколько дней на баркентине, бегая от палубы к палубе с воплями «Море! И тут море! Оно огромное!».

— У вас удивительная улыбка, — вдруг произнес оттон Грэйд.

— А вы — маг! Настоящий! — меня все еще не отпускало ощущение восторга и чуда.

— Бывают не настоящие? — чуть заметно посмеиваясь, поинтересовался герцог.

— Бывают… но, лорд Грэйд, вы стену… и мост… Мост в небо, представляете? — меня переполняли эмоции.

— Есть немного, — он откровенно подтрунивал.

А я… я…

— А вы летать можете? — я не могла не спросить.

— Летать? — улыбка герцога на мгновение стал мечтательно-загадочной. — Предпочитаю заниматься другими, дарующими ощущение полета, вещами. Впрочем, летать я вполне способен, правда при определенных условиях и исключительно в момент буйства стихии, в ином случае это чрезвычайно затруднительно.

Я не услышала ничего, кроме самого главного:

— Вы можете летать! Вы! Летать! Вы…

Герцог остановился, и под его чуть снисходительным взглядом я умолкла, но…

— Обещаю, как только начнется достаточно сильная гроза, мы с вами полетаем, Ари.

Он улыбнулся мне, так тепло и удивительно, что на какое-то мгновение даже шрам, росчерком молнии перечеркнувший его лицо, словно стал менее заметен, но вдруг улыбка исчезла. А затем лорд Грэйд стремительно повернул голову к пристани, и его ладонь, придерживающая меня, непроизвольно сжалась, вынуждая меня вскрикнуть от боли.

— Прошу прощения, — холодно произнес герцог, — идемте.

Нет, он не торопился, все также приноравливаясь к моим шагам и неизменно придерживая, но едва мы спустились — я одернула руку, герцог молча указал мне направление и направился следом за мной.

Идти, чувствуя спиной взгляд лорда оттон Грэйда было не слишком приятно, но обернуться я не решилась, до тех пор, пока мы не вышли на пристань. И лишь ступив на гладкую каменную дорогу, созданную, несомненно, с помощь магии, я рискнула остановиться.

— Леди Уоторби, полагаю, будет лучше, если вы соизволите пройти к ожидающему вас господину Иреку, — прозвучал голос подошедшего герцога. — И я бы просил вас, более не отходить от моего поверенного.

Резко обернувшись, я прямо взглянула на лорда и не решилась возразить. Собственно герцог не смотрел на меня, уделяя все свое внимание высокой стройной фигуре, стоящей в окружении трех высших офицеров флота. И странное дело, присмотревшись, я поняла, что это женщина. Одетая в мужскую офицерскую форму, с короткими собранными на затылке в неровный хвост волосами и шрамом на лице. Очень характерном шрамом. Практически идентичным тому, что находился на лице оттон Грэйда. Но вот женщина повернула голову, изящно, грациозно, с царственной небрежностью, ее светло-карие глаза бросили взгляд на герцога, полные красиво очерченные губы изогнулись в подобии улыбки и это было то единственное, что выпало на долю последнего представителя рода Грэйд. В следующее мгновение странная леди, и у меня не осталось сомнений, что леди, отвернулась. На лице герцога отразился откровенный гнев, вместе с оттенком бессильной ярости.

И вдруг как-то совершенно неожиданно, лорд обратил свой взор на меня. И его гнев по поводу непонятной ситуации так же выпал на мою долю.

— Ступайте к господину Иреку, Ариэлла, — злой гневный голос.

— Она вам… нравится? — я не знаю, почему спросила.

Лорд оттон Грэйд странно усмехнулся, и почему-то ответил:

— Я любил эту женщину.

Удивленно взглянув на него, я не могла не спросить:

— Но… почему вы…

— Я любил эту женщину, — перебил меня герцог, — я был готов отдать жизнь за нее, пока не увидел истинное лицо. В вас, еще по сути невинном ребенке, есть благородство, Ариэлла, в ней — нет.

Тонкий комплимент, и в то же время в нем столько горечи.

— У нее шрам на щеке, как и у вас, — я не знаю, почему это сказала, просто не могла смолчать.

— Проклятие, — тихо ответил лорд оттон Грэйд, — одно на двоих.

Я не ожидала даже этих слов, и не смела даже надеяться на продолжение:

— Убийство высшего мага не проходит бесследно, Ари, я знал, на что иду.

— А она? — Пресвятой, останови мой язык.

— Ее жизнь была тем, ради чего я на это пошел, — усмехнулся лорд Грэйд.

Взглянув в сторону женщины, я увидела, как грациозным движением она встряхивает волосы, как очаровательно улыбается офицерам, и украдкой бросает взгляд на герцога. Оттон Грэйд брезгливо отвернулся и посмотрел на меня. И я в очередной раз поступила совсем не так, как должна была бы:

— Мне кажется, любая жизнь достойна подвига, но не каждый способен его совершить.

Герцог криво усмехнулся и перевел тему, поинтересовавшись:

— Скрытый комплимент?

— Неохотное признание достоинств, — парировала я.

— Вы наслышаны о моих достоинствах? — заинтересовался лорд.

— Капитан Ордас хорошо о вас отзывался, — ответ прозвучал с затаенной улыбкой.

25
Перейти на страницу:
Мир литературы