Выбери любимый жанр

Двенадцатая ночь, или Что угодно - Шекспир Уильям - Страница 7


Изменить размер шрифта:

7

СЦЕНА 2

Улица. Входит Виола, за ней – Мальволио.

МАЛЬВОЛИО

Не вы ли только что вышли от графини Оливии?

ВИОЛА

Вы не ошиблись, сударь: я шел не спеша и успел дойти всего лишь до этого места.

МАЛЬВОЛИО

Графиня возвращает вам этот перстень. Вы избавили бы меня от лишнего беспокойства, если бы потрудились забрать его сразу. Кроме того, графиня просит вас втолковать вашему господину, что он ей не нужен окончательно и бесповоротно. И последнее: не вздумайте еще раз являться к ней от имени герцога, – разве что захотите рассказать, как он принял ее ответ. Вот и все.

ВИОЛА

Но перстень дан был ей: он мне не нужен.

МАЛЬВОЛИО

Нет уж, сударь, вы дерзко бросили его графине, и она желает, чтобы его вернули вам таким же образом. (Бросает перстень.) Если перстень стоит того, чтобы нагнуться, – вот он лежит перед вами; если нет – пусть достается тому, кто его найдет. (Уходит.)

ВИОЛА

Я перстня ей не приносила... Странно!
А вдруг Оливия пленилась мною?
Не дай господь! Она в мои глаза
Так неотрывно, пристально смотрела,
Что спотыкаться стал ее язык
И не вязались меж собою фразы...
Сомнений нет: она в меня влюбилась,
А этот перстень и гонец ворчливый —
Уловка страсти, чтоб меня вернуть.
Орсино, перстень – это все предлоги,
А суть во мне. Но если я права, —
Бедняжка, лучше б ей в мечту влюбиться!
Притворство! Ты придумано лукавым,
Чтоб женщины толпой шли в западню:
Ведь так легко на воске наших душ
Красивой лжи запечатлеть свой образ.
Да, мы слабы, но наша ль в том вина,
Что женщина такой сотворена?
Как дальше быть? Ее мой герцог любит;
Я, горестный урод, люблю его;
Она, не зная правды, мной пленилась...
Что делать мне? Ведь если я мужчина,
Не может герцог полюбить меня;
А если женщина, то как бесплодны
Обманутой Оливии надежды!..
Орешек этот мне не по зубам:
Лишь ты, о время, тут поможешь нам!

(Уходит.)

СЦЕНА 3

Дом Оливии. Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.

СЭР ТОБИ

Входи, сэр Эндрю! Кто к полуночи не добрался до постели, тот все равно что встал спозаранку. Знаешь, diluculo surgere...[5] .

СЭР ЭНДРЮ

Вот уж, право, не знаю. Знаю только, что кто поздно ложится, тот ложится поздно.

СЭР ТОБИ

Неверное заключение. Оно мне противно, как пустой жбан. Кто лег спать после полуночи, лег в ранний час; ну и выходит: кто лег после полуночи, лег ни свет ни заря. Ведь говорят же, что наша жизнь состоит из четырех стихий.

СЭР ЭНДРЮ

Понимаешь, я и сам это слышал, но, по мне, так она состоит из еды и питья.

СЭР ТОБИ

Ну, ты прямо мудрец! Итак, давай есть и пить. – Эй, Мэриен, вина!

Входит шут.

ШУТ

Как дела, красавчики? Видели вы вывеску «Нас здесь трое»?

СЭР ТОБИ

Здорово, осел! А ну-ка, споем застольную.

СЭР ЭНДРЮ

Ей-богу, у этого дурака замечательный голос. Будь у меня такая сладостная глотка и такие икры, как у этого дурака, я бы их и на сорок шиллингов не сменял. Знаешь, ты отлично валял дурака вчера ночью, когда болтал о Пигрогромитусе и о вапианцах, которые прошли по Квеубусскому меридиану. Провалиться мне, очень здорово, Я послал тебе шестипенсовик для твоей девчонки. Ты получил?

ШУТ

Да, я приручил его к ней, потому что нос у Мальволио чует, но не бичует, у моей красотки ручки не коротки, а мирмидонцев не пускают туда, где выпивают.

СЭР ЭНДРЮ

Замечательно! Чепуховее этой чепухи и не придумаешь. А теперь запевай.

СЭР ТОБИ

Мы ждем. Вот тебе шестипенсовик. Заводи песню.

СЭР ЭНДРЮ

И от меня столько же. Если один рыцарь дает...

ШУТ

Вам какую песню – любовную или поучительную?

СЭР ТОБИ

Любовную, любовную!

СЭР ЭНДРЮ

Конечно, любовную! Ненавижу поучения.

ШУТ

(поет)

Где ты, милая, блуждаешь,
Что ты друга не встречаешь
И не вторишь песне в лад?
Брось напрасные скитанья,
Все пути ведут к свиданью, —
Это знает стар и млад.

СЭР ЭНДРЮ

Ей-богу, отлично!

СЭР ТОБИ

Неплохо, неплохо.

ШУТ

(поет)

Нам любовь на миг дается.
Тот, кто весел, пусть смеется:
Счастье тает, словно снег.
Можно ль будущее взвесить?
Ну, целуй – и раз, и десять:
Мы ведь молоды не век.

СЭР ЭНДРЮ

Сладкозвучное горло, вот вам слово рыцаря!

СЭР ТОБИ

И какое притом пахучее!

СЭР ЭНДРЮ

Да-да, сладко пахучее.

СЭР ТОБИ

Если слушать носом, так все кишки выворотит. Ну как, грянем застольную, чтобы небу жарко стало? Распугаем сов, такого шума наделаем, что и у глухого душа с телом расстанется! Давайте?

СЭР ЭНДРЮ

Конечно, давайте, я же на застольных песнях собаку съел.

ШУТ

Черт подери, сударь, а собака-то, видать, была музыкальная.

СЭР ЭНДРЮ

Еще бы! Давайте споем «Мошенника».

ШУТ

«Молчи, молчи, мошенник!», рыцарь? Выходит, мне придется называть тебя мошенником, рыцарь?

СЭР ЭНДРЮ

Ну, меня не впервой мошенником называют. Начинай, дурак. Она начинается: «Молчи, молчи!»

ШУТ

Но если я буду молчать, я никогда не начну.

СЭР ЭНДРЮ

Отлично, ей-богу, отлично! Начинай же.

Поют застольную песню. Входит Мария.

МАРИЯ

Это что еще за кошачий концерт? Я не я, если госпожа не послала уже за дворецким Мальволио и не приказала ему выставить вас за дверь.

СЭР ТОБИ

Твоя госпожа просто эфиопка, Мальволио старая перечница, а мы трое весельчаков. И вообще (поет) «Мы трое славных весельчаков!» Что же, я не родственник ей? Не одной с нею крови? Тьфу-ты ну-ты, госпожа! (Поет.) «Жил в Вавилоне человек, эх, госпожа, госпожа!»

вернуться

5

Diluculo surgere saluberrimum est – рано вставать полезно (лат.).

7
Перейти на страницу:
Мир литературы