Вино богов - Барнс Джон Аллен - Страница 67
- Предыдущая
- 67/72
- Следующая
Стоявший рядом с ними Эврипид вздохнул и пожал плечами:
— Разве когда-нибудь было так уж трудно найти человека на дурное дело?
Церемония занятия цитадели была скромной, но радостной. На всех башнях водрузили знамена с изображением Ворона и Петуха, кроме Шпиля Духа. Просто пока никто не смог отыскать дверь, ведущую на эту, самую высокую башню.
Трое сильных мужчин забрались по столбу на знаменитый флюгер у ворот крепости и хорошенько смазали его. Вскоре флюгер заработал: пять железных воронов завертелись по кругу около фигурки петуха, сжимавшего в крыле копье, отчего казалось, будто он готов сразиться с любым ветром, налетавшим на Оппидум Оптимум. Флюгер не представлял собой ничего особенного. Его миниатюрные копии в Королевстве можно было купить в любой игрушечной лавке, и все же все приветствовали его вращение радостными криками.
Каллиопа произнесла короткую тронную речь, а потом все, кто пришел в Оппидум Оптимум вместе с ней, отправились в город, чтобы посмотреть, в каком состоянии дома. Город был пуст, и Каллиопа объявила, что любой, кто способен привести дом в сносный вид, может забрать его себе и передать по наследству потомкам.
Только ближе к вечеру Каллиопа поднялась в комнатку под Шпилем Духа, где была убита ее семья, и откуда ее унесла нянька и спасла в последнее мгновение. Каллиопа пробыла там долго. Сначала она взошла по лестнице и бережно подобрала останки отца и старшего брата, которому в день гибели исполнилось шестнадцать, и завернула их в шелковый покров. Затем она спустилась по лестнице и вошла сквозь разбитые двери в королевские покои.
Там, у двери, она нашла останки старшей сестры. Кости одной руки были сломаны, и Каллиопа не сразу поняла, что отважная двенадцатилетняя девочка во время нападения врагов вставила руку в кольца на двери, как засов. Каллиопа бережно подняла останки сестры и тоже завернула в шелк.
Затем она обернула шелком обгоревшие кости матери и младшего брата, которому было всего шесть лет. Ужаснее всего было увидеть останки годовалых близнецов, изрубленных на куски самим Вальдо. Каллиопа терпеливо разобрала кости и бережно завернула в шелк. Когда она покончила с печальными заботами, уже смеркалось. Каллиопа позвала слуг, и они отнесли останки членов королевского семейства, легкие, словно соломинки или бумага, в фамильный склеп.
Сэр Джон Слитгиз-зард обошел по краю отвесную скалу, ступая по зарубкам, видимо, оставленным здесь когда-то одиноким странником, и изумился: перед его глазами предстала голая каменная долина, закрытая со всех сторон скалами от ветра. Идти по ней было легко и просто. Не успел сэр Джон пройти и десяти шагов, как оказался перед входом в пещеру. Несколько дней назад сэр Джон видел, как Чудище Загадочник кружило над этой горой, и сердце его радостно забилось.
Однако то, что он увидел внутри пещеры, заставило его сердце уйти в пятки. А увидел он там здоровенный очаг, вокруг которого валялось множество человеческих костей. Наверняка это была пещера людоеда. Не будь у сэра Джона такого важного задания, он бы глазом не моргнув сразился с людоедом. Надо сказать, что одним из наиважнейших мероприятий в области здравоохранения Седрик считал истребление людоедов. По его указу каждый вооруженный мужчина при встрече с людоедом обязан был его прикончить. Слитгиз-зарда, правда, очень удивил тот факт, что людоеду удалось уцелеть, проживая на одной горе вместе с Чудищем Загадочником. Вряд ли оно было большим поклонником людоедов.
Сэр Джон уже собрался было выйти из пещеры, но вдруг услышал ужасный скрежет. Слитгиз-зард в один миг спрятался за камнем и разложил рядом с собой заряженные мушкеты и мортиру, страшно жалея о том, что у него нет с собой старого широкоствольного отцовского ружья — ведь у людоедов ужасно толстая шкура. А еще через мгновение в пещеру забралось что-то огромное, и сэр Джон радостно вскрикнул.
Это оказалось Чудище Загадочник, которое, по всей вероятности, только что разделалось с людоедом: между его зубами свисала здоровенная трехпалая ручища. Сэр Джон вышел из-за камня, и как только Чудище узрело, кто перед ним, они друг дружку немного поколошматили по-товарищески — совсем как два пса, когда-то водивших знакомство, но успевших об этом подзабыть. Невзирая на дружеский характер потасовки, к концу церемонии приветствия оба тяжело дышали.
— А я только что переехал, — сообщило Чудище не без гордости. — Такая чудненькая пещерка, а досталась какому-то вонючему людоедишке. Наверняка этот пакостник забрался так высоко потому, что где-то услышал сказку про то, что здесь, в горах, люди живут чуть ли не вечно и регулярно прогуливаются странники. Но со странниками: у него промашка вышла. Во-первых, их тут маловато, а во-вторых, всякий странник, мечтающий о вечной жизни, блюдет строгую диету, так что мяса на них — смех, да и только.
— Так значит, сказки не врут?
— Конечно, не врут. Они старые, сказаные-пересказаные, так что наверняка правдивые. Если хочешь, как только мы разделаемся с твоим испытанием, можно было бы наведаться в эти края, поглядеть, как тут и что. Я считаю, человеку не мешает узнать дорогу в такое место. — Чудище уселось, тяжело дыша, и заговорило дальше, время от времени взрываясь хохотом:
— Ну… так вот… Я уже месяц, как здесь поселился. Света, воздуха — сколько твоей душеньке угодно. А я это очень уважаю. Одиноко, правда, но зато питание отменное — свеженькие гоблины, газебо, красота, да и только. И движение, дружище, движение! Словом, поздоровел я тут несказанно. Между прочим, твоя подружка, колдунья, меня маленько перезаговорила и обещала, что, как только у Царства Гоблинов появятся другие ворота, я обрету свободу. Кстати, как она поживает?
— Боюсь, она плохо кончила, — вздохнул сэр Джон.
— Что ж, жалко, колдунья была первосортная. А теперь выкладывай, сэр Джон. Не иначе, ты для какого-то испытания сюда забрался?
Слитгиз-зард кивнул:
— Расскажу, только, если ты не возражаешь, я бы сначала развел костерок и воды нагрел. Нужно приготовить чаю или супа, а потом поговорим. Разговор у нас будет долгий.
— Уф! Что же ты сразу не предупредил? А у меня в старых копях немножко освежеванных газебо развешано — так, на перекус. Погоди. Я мигом. Будет тебе бифштекс или похлебка — не знаю уж, что вы там готовите из этих газебо. Одного тебе хватит?
— О, конечно! — воскликнул сэр Джон. — Хоть я и проголодался зверски, больше одного окорока мне не одолеть.
— Как скажешь. Но я все-таки про запас еще парочку прихвачу. Может, не откажешься зажарить их. Я еще ни разу жареного мяса не пробовал — хочется отведать чего-нибудь новенького.
— Пальчики оближешь, — пообещал сэр Джон.
К счастью, у людоеда оказался изрядный запас дров, и к тому времени, как Чудище Загадочник вернулось, сэр Джон успел развести большой костер. Кроме того, он самым тщательным образом очистил вертела, чтобы от них даже не пахло человеческим мясом. Туши газебо, которые приволокло Чудище, оказались на редкость аккуратно освежеванными и выпотрошенными. (Позднее сэр Джон узнал, что Чудище проделывает эти процедуры кончиками когтей, совсем как креветка.) Туши отвиселись ровно столько, сколько нужно, и были вполне готовы к употреблению. Вскоре сэр Джон принялся жарить мясо, которого, по его мнению, должно было хватить, чтобы накормиться до отвала человек пятьдесят. В итоге до отвала наелся сэр Джон, а Чудище легко перекусило. Во время еды оба молчали. Наконец сэр Джон сказал:
— Что же это я расселся тут, лопаю, а надо было бы сразу рассказать тебе о деле. Просто мне показалось, что будет невежливо сразу с этого начинать.
— Всему свое время, — глубокомысленно изрекло Чудище. — Ты, сударь мой, сэр Джон Слитгиз-зард, угодил в такую сказку, где время играет важнейшую роль. Пока все идет, как надо. Даже если бы ты и припозднился, для этого отыскалась бы веская причина.
Слитгиз-зард и кивнул и рассказал, зачем пришел, присовокупив к рассказу все, что ему было известно о Вальдо.
- Предыдущая
- 67/72
- Следующая