Пир Валтасара - Шалимов Александр Иванович - Страница 22
- Предыдущая
- 22/114
- Следующая
— Логично, — одобрил Цезарь, — ну а дальше?
— Второе: постепенно менять тематику разработок в отдельных звеньях этой ядовитой цепи, исключив или нейтрализовав вначале направления наиболее людоедские. Для этого привлечь соответствующих специалистов, которые могли бы стать твоими единомышленниками…
— Нашими, — поправил Цезарь.
— Ну, допустим, нашими.
— А найдем таких?
— Знаешь, Цезарь, будучи журналистом, я изрядно помотался по планете. Иногда мне все-таки попадались порядочные люди. Дельные и порядочные. Даже и среди нынешних ученых…
— А вот мне пока как-то нет, — пробормотал Фигуранкайн-младший, — даже и среди тех, у кого мне пришлось учиться.
— Бывает, — согласился Стив. — Я совсем не утверждаю, что людей, которые понадобятся, найти легко. Легко только сидеть сложа руки. Третье: перессорить руководящих боссов из самой верхушки и постепенно убрать одного за другим.
— Это мне кажется самым простым, — заметил Цезарь. — Они и без того готовы перегрызть друг другу глотки.
— Четвертое, — продолжал Стив, — переключить работу ОТРАГа и всех связанных с ним звеньев "империи" твоего покойного папаши на дела и поиски, более достойные людей второй половины двадцатого века.
— Иными словами, — резюмировал Цезарь, — нажать на тормоза, дать кое-кому под зад коленкой и повести поезд по новому пути.
— Построив предварительно новую насыпь и положив на нее шпалы и новые рельсы.
— Скажи, Стив, ты любишь читать научную фантастику?
— Нет, я ее ненавижу.
— А тебе не кажется, что все это научная фантастика?
— Что именно?
— Все четыре пункта твоей программы.
— Нашей программы.
— Пусть нашей, — скривился Фигуранкайн-младший, — от этого она не станет более реальной.
— Отвечаю — не кажется. Конечно, все это будет чертовски трудно. Трудно, опасно, мерзко, долго… Но история не знает, Цезарь, великих дел без великих препятствий. Даже и твой знаменитый тезка две тысячи лет назад…
— Оставь его в покое, — резко прервал Фигуранкайн. — Я по специальности историк, но ни древняя, ни новая история не знает примеров хоть сколько-нибудь подобных тому, что ты предлагаешь. И во всяком случае, чтобы замахнуться на подобное, одного желания недостаточно.
— Ты прав. Нужны еще смелость, граничащая с наглостью, и деньги. Много денег. Денег, в которых не очень заинтересован тот, кому они принадлежат. Денег, которые будут рождать не новые деньги, а кое-что другое…
— Что. например?
— Ну, например, родят еще не существующие лекарства от проказы, рака, преждевременной старости; например, помогут вырасти детям, которые сейчас тысячами умирают с голода, от болезней; например, помогут найти Атлантиду, Пацифиду, гробницу Александра Македонского, черт знает что еще; например, создадут такое горючее, которое не будет отравлять людей в городах; например, найдут средство отрезвить полоумных политиков и генералов и заставят их раз и навсегда забыть о войне Эх, да мало ли куда еще можно с пользой для людей израсходовать миллиарды твоего покойного папочки.
— Умопомрачительные перспективы… Если бы он мог предполагать что-либо подобное!
— Думаешь, не стал бы создавать свою империю?
— Нет. Задушил бы меня в младенческом возрасте.
— Значит, ты согласен?
— Не то чтобы согласен… Но мне это кажется занятным. И уж если действительно не остается иного выхода…
Вдалеке послышался грохот. Он нарастал и быстро приближался. Дрогнули стены, пол. Лампы начали меркнуть. С потолка посыпалась пыль, его деревянная обшивка угрожающе заскрипела.
Райя вскрикнула испуганно. Стив и Цезарь вскочили на ноги.
У Стива мелькнула мысль о землетрясении, но грохот был иным. Нарастая, он превратился в невыносимый лязг, от которого, казалось, лопнут барабанные перепонки, — словно лавина жести обрушивалась с небес на землю. Лампы не погасли совсем. Но они потускнели и часто мигали.
— Что это? — вырвалось у Стива.
— Если не проделка твоих сообщников, — крикнул Цезарь, — значит, наступает конец света.
В руках у него откуда-то появился пистолет, дуло которого глядело га Стива.
— Руки!
— Это последняя глупость, которую ты совершаешь, — предупредил Стив возможно спокойнее.
— Руки!
— Дурак, — процедил Стив сквозь зубы, поднимая вверх руки.
Грохот начал утихать, откатываясь вдаль. Лампы мигали все реже, однако свет их оставался тусклым.
— Наружная дверь! — крикнул вдруг Цезарь. — Райя, ты заперла ее?
— Н-не знаю…
— Застрели его, если шевельнется, — Цезарь поморщился, передавая Райе пистолет, — я проверю засовы.
Запахнув халат, он направился к двери. Грохот почти утих, но в коридоре вдруг послышался топот многих ног. Почти тотчас в дверь забарабанили.
— Ложитесь, все ложитесь! — крикнул Стив. — И прочь от двери!
Так как Райя глядела на него непонимающим взглядом, все еще держа наготове пистолет, Стив решился. Сделав молниеносное движение в сторону, он прыгнул к ней, вырвал пистолет и, оттолкнув ее к стене, заставил лечь. И упал рядом сам. И в этот же момент дверь прошили десятки пуль.
Стив глянул туда, где только что стоял Цезарь. Его там не было.
В дверь снова забарабанили. Потом стало тихо и кто-то крикнул:
— Эй там, мистер Цезарь, если живы! Вам все равно не уйти. Обещаем жизнь, если сдадитесь. И вашу цацу не тронем. А иначе плохо будет и ей, и вам.
Райя шевельнулась и хотела что-то сказать, но Стив прижал палец к губам.
— Отвечайте же! — послышалось за дверью.
— Отвечаем, — шепнул Стив и выстрелил.
За дверью прозвучал сдавленный крик, потом упало что-то тяжелое. Серия ответных пуль, пробив снаружи дверь, сыпанула, как горсть ос, по мебели и стенам. Теперь Стив разглядел Цезаря. Он сидел на корточках в углу слева от двери. Место было вполне безопасное, пока дверь выдерживает.
— Отсюда есть какой-нибудь запасной выход? — шепотом спросил Стив, мельком взглянув на Райю.
— Есть потайной ход, но из алькова. Альков находился как раз напротив двери.
— А наружная дверь прочная?
— Она прочная, но…
Оставалась еще надежда на Тео и Шейкуну, если, конечно, они целы и если нападающих не очень много.
Пули снова прошили дверь. Одна ударила в светильник, и в комнате стало еще темнее.
Стив выжидал, не стрелял, полагая не без оснований, что нападающие не станут торчать напротив двери. Их голоса слышались в некотором отдалении.
"Долго это продолжаться не может, — думал Стив. — Банда, по-видимому, устроила взрыв, чтобы проникнуть на территорию монастыря. Взрыв, конечно, слышали в городе. Полиция должна явиться с минуты на минуту. Да и уцелевшие монахи не будут сидеть сложа руки".
— Эй там, — снова послышалось за дверью.
Стив выстрелил, не дожидаясь окончания фразы. Болезненный вскрик подтвердил, что и на этот раз пуля кого-то настигла. И снова трескотня ответных выстрелов. Несколько пуль ударили совсем близко.
— Ползите ближе к двери в самый угол, — шепнул Стив Райе. — Здесь опасно. Они поняли, откуда стреляю.
— Я лучше останусь с вами.
— Ползите, говорю вам.
Она повиновалась, с тревогой взглянув на него. Цезарь шевельнулся в своем углу и, распластавшись, пополз вдоль диванов к алькову. Стив подумал, что он пробирается к тайному выходу, но он только подобрался к сумке, лежавшей на одном из диванов, и стянул ее на пол.
Стив приподнялся немного и указал на альков, но Цезарь отрицательно тряхнул головой и бесшумно возвратился на свое место.
За дверью послышалась возня, Стив выстрелил, но, видимо, неудачно. В ответ раздались смех и несколько одиночных выстрелов. Пули щелкнули по диванам, вдоль которых только что прополз Цезарь.
На мгновение стало тихо, и вдруг Стив явственно услышал шорох в алькове. В полумраке трудно было разглядеть, что там происходит, но ему показалось, что роскошное ложе вместе с балдахином изменило положение. За дверью снова послышалась возня, и по каменным плитам пола проволокли что-то тяжелое.
- Предыдущая
- 22/114
- Следующая