Невинный обман - Сэндс Линси - Страница 34
- Предыдущая
- 34/59
- Следующая
— Так о чем же попросил вас Томас? — проговорил он, склонив голову к плечу.
— Он… э-э… — Бет залилась краской. — Видите ли, Томас просил составить ему компанию. Мы отправимся на охоту. На несколько дней.
Чарли никак не ожидала такого ответа. Неужели ей придется ехать на охоту и играть роль «Чарлза»? Однако выхода у нее не было — вероятно, ей действительно предстояло отправиться на охоту в качестве «брата».
— Боюсь, это невозможно, — нахмурившись, пробурчал Радклифф.
— Почему?! — воскликнули сестры в один голос.
Лорд, казалось, задумался.
— Я не смогу вас отпустить, — сказал он наконец. — Очень сожалею, но не смогу. Вы понимаете, что люди будут говорить?
— Что вы имеете в виду? — пробормотала Бет, покосившись на сестру.
«Неужели он догадался? — думала Чарли. — Неужели знает, что мы сестры? А если знает, то как же быть дальше?»
— Представьте, Чарлз… Вы уезжаете на охоту и оставляете свою сестру наедине со мною… Совершенно одну, без присмотра.
— Совершенно одну? — Чарли с облегчением вздохнула. Значит, лорд ни о чем не догадывался. — Господи, Радклифф, ведь все думают, что вы наш кузен. И мне не требуется никакого особого присмотра.
— Да, все так думают… пока. А когда выяснится, что мы не родственники, — что тогда? Пойдут разного рода слухи, и все сразу же вспомнят, что Чарлз оставил вас со мной. Кроме того, наша выдумка вовсе не защищает от суда общества. Ведь многие женятся на своих кузинах…
— Но… — Бет умолкла, перехватив выразительный взгляд сестры.
— Все в порядке. Пойдем, Чарлз, — сказала Чарли. — Ты расскажешь мне о своих сегодняшних приключениях.
Переступив порог спальни, Бет тотчас же прикрыла дверь и на одном дыхании выпалила:
— Том обо всем знает, я сама ему рассказала.
— Я так и думала, — кивнула Чарли. — Ведь он выглядел таким несчастным, когда уходил с террасы.
— По правде говоря, он сначала был взбешен, — уточнила Бет. — Целуя тебя, он думал, что целует меня. Представляешь его разочарование… Томас говорил, что это было… будто он решил поцеловать Клариссу. А потом, когда Том застал тебя с Радклиффом, он глазам своим не поверил.
Чарли кивнула.
— Так ты сказала, кто есть кто… и что дальше?
— И он просил меня выйти за него замуж! — просияла Бет.
— Правда?! — Чарли бросилась в объятия сестры. — Я за тебя так рада!
— Ох, Чарли… — проговорила Бет, чуть не плача от радости. — Я так люблю его! Ну что мне теперь делать?
— Что делать? — Чарли в изумлении уставилась на сестру. — Конечно, соглашаться!
— Да ты не поняла… Ведь Томас предложил сбежать в Гретна-Грин, чтобы тайно там обвенчаться. Он сейчас ждет меня возле дома.
— Тогда ты должна поторапливаться. — Чарли направилась в гардеробную.
— Поторапливаться? — переспросила Бет, глядя, как сестра перебирает наряды. — А как же Радклифф? Он ужасно за нас беспокоится. То есть за Элизабет.
— И он прав, — с невозмутимым видом проговорила Чарли, укладывая платья в дорожный сундук. — Элизабет ни в коем случае нельзя оставлять одну. И дело не только в ее репутации… В любой момент может прийти следующее письмо от незнакомца. И я уверена: он не заставит себя долго ждать. Радклифф едва ли отпустит Элизабет из дома поздним вечером, а авторы подобных писем, как ты знаешь, обожают назначать свидания по вечерам.
Бет в недоумении наблюдала за действиями сестры.
— Ты предлагаешь, чтобы Элизабет ехала с Томом, а Чарлз остался дома?
— Да нет же! — воскликнула Чарли.
— Так что же ты предлагаешь? — пробормотала Бет.
— Разве ты не догадываешься? Смогу ли я когда-нибудь найти себе жениха, если все время буду братом? Едва ли! Мое положение выглядит смешным. И безнадежным.
— Так зачем же ты тогда упаковываешь вещи?
— Чтобы помочь тебе побыстрее собраться и уехать с Томасом.
— Но ты же только что сказала…
— О, Бет, ты невозможна! Ты, именно ты сейчас же отправляешься с Томасом в Гретна-Грин! Мы без труда можем объяснить временное отсутствие Чарлза. Брату нездоровится, и он из-за болезни почти все время проводит в своей комнате. С помощью такой хитрости и репутация сестры будет спасена, и брат в любой момент сможет встретиться с вымогателем. К тому же, играя все это время роль Элизабет, я буду заводить новые знакомства.
— Не хочешь ли ты сказать, что будешь играть две роли одновременно?! — воскликнула Бет, в изумлении глядя на сестру.
— Только несколько дней. Пока вы с Томом не вернетесь в Лондон.
— Но… Том сказал, что дорога займет целый день, ночь и еще полдня. Это если не останавливаться по пути. — Бет закусила губу.
— Значит, три дня. — Чарли сокрушенно покачала головой. — К тому же вам придется отдыхать. Выходит, четыре дня, потому что…
— Нет-нет, только три, — перебила ее Бет. — Три дня, не дольше.
— Но, Бет, вы же не сможете скакать три дня без остановок. Да и лошади не выдержат.
— Не волнуйся, у нас экипаж. Том с кучером будут править по очереди. И мы будем все время менять лошадей.
— Думаешь, Томас согласится?
— Он же любит меня! — воскликнула Бет.
Чарли с улыбкой кивнула:
— Конечно. Но учти: по возвращении ты все время будешь Чарлзом. Это даст тебе возможность проводить время со своим Томасом, а мне — заняться поисками жениха. Если, конечно, за время вашего отсутствия ничего не случится, — добавила Чарли и лукаво подмигнула.
Бет крепко обняла сестру.
— О, ты прелесть! Как все замечательно!
— Я тоже люблю тебя, сестренка, — сказала Чарли.
Она подошла к окну и, раскрыв его, взглянула вниз.
— Думаю, тебе пора.
— Что, через окно? — спросила Бет.
— А ты предпочитаешь столкнуться с Радклиффом нос к носу? Если так, то у вас с Томасом ничего не получится.
— Нет-нет, что ты… Но как же я… — Бет высунулась из окна и невольно вздрогнула — она слишком хорошо помнила побег из гостиницы.
Спальни сестер находились на втором этаже, над просторным залом; окна же выходили на дорогу, но под самыми окнами расстилался мягкий травяной ковер, который мог бы прекрасно смягчить удар при падении.
Чарли снова посмотрела в окно и увидела Томаса, расхаживавшего неподалеку в ожидании любимой. Там же стояла карета Моубри. Чарли сунула два пальца в рот и, набрав в легкие побольше воздуха, издала пронзительный свист — так когда-то свистели конюхи у них в поместье.
Томас тут же обернулся на свист. Чарли жестами дала ему понять, что он должен встать под окна. Затем взяла дорожный сундучок и бросила его вниз, на траву. Убедившись, что Томас поднял сундучок, она повернулась к сестре.
— Давай же, Бет, он ждет.
— О, Том… — прошептала Бет поглядывая на жениха, стоявшего под окном. — Том, я почти готова, — добавила она чуть громче.
Однако бежать через окно Бет совершенно не хотелось, и она, как могла, тянула время. Чарли прекрасно это понимала.
— Дорогая сестренка, нам с тобой удалось сбежать от гадкого дядюшки, чуть не выдавшего нас замуж. А потом удалось добраться до Лондона, и весь город поверил, что мы — брат и сестра. Мы с тобой теперь ничего не боимся! И добьемся всего, чего захотим!
— Мы смелые и отчаянные, правда? — улыбнулась Бет.
— И твердые как железо!
Сестры обнялись напоследок, и Бет перекинула ногу через подоконник.
— Три дня, Чарли. Всего три дня, — прошептала она.
Через несколько секунд ее подхватили сильные руки Тома. Влюбленные обменялись поцелуями и вскоре скрылись в темноте.
Чарли дождалась, когда стихнет цокот копыт, и со вздохом закрыла окно.
Три дня…
- Предыдущая
- 34/59
- Следующая