Невинный обман - Сэндс Линси - Страница 30
- Предыдущая
- 30/59
- Следующая
— Благодарю, сэр, — сказала вдова, и на лице ее расцвела улыбка. — Спасибо, вы очень добры к нам.
Лорд Радклифф вопросительно посмотрел на дворецкого:
— Стоукс, вы что, не слышали? Я попросил проводить детей в комнату.
— Да-да, слушаюсь, милорд, — закивал Стоукс, и Чарли заметила, что на щеках седовласого дворецкого появил ся румянец.
Хозяин дома повернулся к девушке.
— Чарлз, прошу вас пройти со мной в библиотеку, — проговорил он, нахмурившись.
Однако Чарли не торопилась следовать за лордом. Повернувшись к Стоуксу, она попросила накормить мать и детей — ведь у них за весь день крошки во рту не было. Наконец, тяжко вздохнув, девушка направилась в библиотеку.
Лорд Радклифф стоял у буфета и наливал в бокал вино. Чарли молча уселась в кресло и приготовилась слушать. Она нисколько не сомневалась: граф будет отчитывать ее. Долго ждать не пришлось.
— Мой дом не приют для нищих и бродяг, Чарлз.
— Бродяг? — переспросила она, с удивлением глядя на лорда Радклиффа, расхаживавшего по комнате. — Но я не приглашал сюда нищих и бродяг.
Радклифф пристально взглянул на девушку:
— Чарлз, вы знаете, что я имею в виду.
Чарли пожала плечами.
— Если честно, даже не догадываюсь. И вообще мне кажется, что вы неправильно все понимаете, Радклифф. Просто Бет понадобилась служанка — и я нашел ей служанку. Вам требовался повар — и вот, пожалуйста, повар найден. А если вас смущает тот факт, что Бесси и миссис Хартшир переживали не лучшие времена в своей жизни, то это совпадение, не более.
Закончив свою речь, Чарли с невозмутимым видом взглянула на Радклиффа; она была уверена, что тот едва ли сумеет что-либо возразить.
— Ой, щенки! — внезапно раздался детский крик, и тотчас же послышался голос Стоукса.
Чарли догадывалась, что произошло. Наверное, Стоукс повел Хартширов в кухню, чтобы накормить, открыл дверь — и оттуда выскочили веселые щенята. Разумеется, дети ужасно обрадовались, увидев эти пушистые комочки. «Должно быть, они сейчас играют с малышами», — подумала девушка. Представив, что в этот момент происходит в холле, она чуть не расхохоталась. Но тут Чарли снова взглянула на Радклиффа, и ей стало не до смеха.
— Итак, — продолжал лорд, — я прошу вас запомнить: вы не должны подбирать повсюду людей и щенков и тащить их в мой дом.
— Да, милорд, вы правы, — кивнула девушка. — Я больше не буду заниматься спасением несчастных.
— Надеюсь, — вздохнул лорд.
— Обещаю, не беспокойтесь. Ведь вам уже не требуется прислуга, не так ли?
— Кстати, это касается и щенков.
— Да, но… Он же хотел утопить их, помните? — обиженно пробормотала Чарли.
Радклифф снова вздохнул и принялся массировать пальцами виски.
— У вас болит голова? Может, лучше лечь в постель? — спросила девушка.
— Да, пожалуй, — согласился Радклифф.
Чарли направилась к выходу с чувством облегчения. Неприятный разговор, к счастью, закончился. Выглянув в холл, Чарли увидела Томаса Моубри, заключившего Бет в объятия. Быстро прикрыв дверь, девушка повернулась к лорду, уже подошедшему к порогу.
— Знаете, я подумал… Может быть, массаж снимет вашу головную боль? Садитесь в кресло, а я постараюсь вам помочь.
Чарли оттеснила Радклиффа от двери, но тот, сделав несколько шагов, вдруг остановился.
— Спасибо за предложение, Чарлз. Однако мне действительно лучше прилечь.
— Но… — Чарли бросилась за лордом. — Мы же еще не обсудили планы на завтра.
Радклифф с удивлением уставился на девушку:
— Планы на завтра?
— Да, мы ведь собирались, кажется…
— Обсудим за завтраком, Чарлз.
— А как же…
— Я сказал вам, дорогой друг, что неважно себя чувствую. Пожалуйста, дайте мне пройти. Я хочу поскорее лечь в постель.
Исчерпав все возможности задержать лорда в библиотеке, Чарли вздохнула и открыла дверь. Но каково же было ее удивление, когда в холле не оказалось ни души — Бет и Томас исчезли. Девушка молча последовала за Радклиффом. Лорд поднимался по лестнице, но на последней ступеньке вдруг остановился и обернулся.
— Боже, я совсем забыл о вашей сестре! Я же оставил Бет на балу и попросил Томаса доставить ее потом домой. Надеюсь, что все хорошо. Но я не смогу заснуть, пока не удостоверюсь в этом лично.
— Я сам проверю, — поспешно проговорила Чарли. — А вы идите ложитесь.
В этот момент дверь спальни отворилась и на пороге появилась Бет. Одарив лорда обворожительной улыбкой, она схватила Чарли за руку и втащила в комнату. Дверь за сестрами тут же захлопнулась.
— О, дорогая!.. Ты даже не представляешь, как я провела время! Что это был за вечер! Фантастический! Чудесный! Восхитительный! — Бет закружилась в вальсе с воображаемым кавалером. Затем повалилась на кровать и раскинула в стороны руки. — Какой замечательный бал!
— Вижу. — Нахмурившись, Чарли взглянула на сестру.
— Хотелось бы мне знать, это вы с лордом были только что в библиотеке? — проговорила Бет и тотчас же покраснела.
— Хотелось бы знать… — прошипела Чарли, передразнивая сестру. — Ты сумасшедшая! Хорошо, что я отвлекла Радклиффа. Что бы он сказал, увидев ваши нежности?
— Что бы сказал? Какая разница? — улыбнулась Бет.
Возмущенная легкомыслием сестры, Чарли уже хотела упрекнуть ее, но тут Бет спросила:
— А как прошло свидание с незнакомцем? Надеюсь, Радклифф не сумел тебя найти?
— И да и нет.
Чарли стала рассказывать о своих ночных приключениях, но сестра, слишком занятая собственными мыслями, почти не слушала ее. Едва лишь Чарли умолкла, Бет принялась подробнейшим образом описывать бал. Рассказала, как танцевала с Томасом, как беседовала с леди Моубри и как снова танцевала с Томасом… Рассказ сестры казался Чарли необыкновенно скучным, и она с нетерпением ждала, когда та закончит.
— Так что завтра можешь целый день быть Элизабет, — сказала Бет в заключение. — Только вечером, когда поедем на бал, я снова стану самой собой. Ты не возражаешь?
— Нет, конечно, — пожала плечами Чарли.
— О, спасибо, дорогая! Я знала, что ты всегда готова уступить.
Бет была счастлива; глаза ее сияли. Поднявшись с кровати, она направилась к двери, но вдруг остановилась и, взглянув на сестру, спросила:
— А может, ты поспишь сегодня в комнате «брата»?
— Да, конечно.
Чарли поцеловала Элизабет, пожелала ей спокойной ночи и шагнула к двери. У порога остановилась в задумчивости… Ну почему ей все время приходится уступать сестре? Ведь и она должна найти себе жениха. Не выходить же замуж за Карленда… Кроме того, затевая игру в переодевание, они договаривались, что будут иметь равные права на роль Элизабет — только в этом случае у них появятся одинаковые шансы… Но в результате получилось, что она большую часть времени проводит в роли брата, в обществе Радклиффа. Нет, так не годится, решила Чарли. Ужасно разозлившись «а себя и на сестру, она повернулась и, вскинув подбородок, решительно направилась к Бет. Та уже успела забраться под одеяло.
— В чем дело, Чарли? Что-то не так?
— Я не согласна быть завтра вечером «Чарлзом». По правде говоря, за все время нашей жизни в Лондоне я только раз играла роль сестры — на балу у Хардингзов, да и то весь вечер не отходила от Радклиффа и Моубри. Давай не нарушать договор. Завтра мой вечер. Мой, понимаешь? Если хочешь, можешь даже оставаться сестрой весь день, но вечер мой. Вечером я — Элизабет.
Бет хотела что-то возразить, но вдруг потупилась и покраснела.
— Прости, Чарли, — пробормотала она. — Ты, конечно, права. К тому же я уже кое-кого приметила. Сама знаешь кого. Так что твои весь день и весь вечер. А я попытаюсь как-нибудь отвлечь на балу Тома и Радклиффа, чтобы ты смогла без помех сделать выбор.
Чарли молча кивнула.
— Ой, сестренка! — воскликнула Бет.
— Что?
— И все-таки это было замечательно!
— О чем ты?
— Обо всем! Побег от дядюшки, встреча с Радклиффом, наше появление в Лондоне, необыкновенные приключения…
- Предыдущая
- 30/59
- Следующая