Выбери любимый жанр

Брак по крови (СИ) - "chate" - Страница 9


Изменить размер шрифта:

9

«Лучше умереть».

Топот лошадиных копыт, рассказал Габриелю о том, что посланники супруга отбыли, выполняя приказ своего лорда, человеку же заняться было совершенно нечем. Побродив немного по палатке и не найдя ничего интересного, Габриель вернулся к кровати и снова сел на нее, поджав к груди ноги и обхватив их руками. Он с детства любил так сидеть, иногда даже засыпал в этой позе, замечтавшись о чем-нибудь.

- Мечтаешь избавиться от меня? – холодный голос вампира испугал Габриеля, заставив вздрогнуть.

- Скорее, упокоиться самому.

- Это ты всегда успеешь, а пока вот, держи, - вампир достал из своего походного мешка какую-то книгу и протянул ее человеку, - это свод правил, по которым надлежит жить младшему супругу. Читай, учи и помни, малейшее нарушение и ты пожалеешь, что родился на свет.

Взяв книгу в руки, Габриель покрутил ее, открыл, пролистал и закрыл, протянув обратно вампиру.

- Я не могу прочитать ее.

Глаза вампира тут же зло блеснули красным, напоминая, что перечить ему не следует, так что Габриель поспешил объясниться:

- Я не умею читать на вашем языке, да и на человеческом с трудом складываю буквы в слова. Все же я родился в семье слуг, а не господ.

Вампир фыркнул, но злость его все же пошла на спад, и дальше он вполне спокойно пояснил:

- Там в начале на вампирском, потом все то же повторяется на языке оборотней, а затем и человеческом.

Сказал и вышел, а Габриель так и остался сидеть с протянутой вперед рукой, в которой так и осталась книга. Пролистав ее вновь и найдя знакомое начертание букв, юноша вздохнул.

- Ладно. Почитаю.

«М-лад-ше-му су-пру-гу на-д-ле-жит про-яв-лять скро-мно-сть и поч-те-ние к то-му, кто ста-р-ше его по пра-ву су-пру-жест-ва. Ес-ли стар-ший суп-руг...»

В общем, до вечера Габриель был занят и прервался только один раз, когда ему принесли обед.

Поздним вечером, когда темнота спустилась на землю, Габриель имел «счастье» лицезреть своего супруга в своей, вернее его, постели.

- Что смотришь? – вампир неторопливо разделся (совсем!) и забрался под одеяло. – Иди ко мне.

- Это... приказ?

Дарк прекрасно видел, что человек боится его. Человеческий страх всегда пах так остро. Раньше он всегда пробуждал в вампире азарт охотника, но запах этого человека почему-то вызывал желание обнять и позаботиться, чтобы никто не мог обидеть. Это раздражало.

- Иди, кому сказал. Не трону. Вдвоем спать теплее.

«К тому же, мне нужно приручить тебя, мой упрямец, чтобы ты не шарахался от меня, когда я захочу снова разделить с тобой ложе».

Видя, что человек все равно колеблется, вампир помрачнел.

- Не заставляй применять зов. Лучше ляг по-хорошему.

Тяжело вздохнув, человек выполнил приказ, вот только брюки и рубашку снять «позабыл». Пришлось вампиру ему напоминать об этой маленькой и практически незначительной детали. Конечно, человек был недоволен, зол, смущен и испуган, но кого это волновало?

Обняв своего супруга и прижав его напрягшееся тело к своему, вампир победно улыбнулся, засыпая.

«Упрямец. Однажды я приручу тебя и заставлю есть с моих рук».

Глава 6

Габриель увидел дом лорда Дарка на четвертый день пути. Имение и деревню около нее, расположенные в прекрасной живописной долине, было хорошо видно с холма, на котором остановились всадники. Позади дома, вдали, виднелись могучие горы, ограняющие долину, словно драгоценный камень.

Дав Габриелю немного осмотреться, вампир тронул коня, направляя его вниз по тропинке. Еще четыре часа, и вот перед всадниками раскрылись массивные ворота. Слуги (почти все они были людьми) и воины (одни вампиры) выстроились в два ряда, приветствуя своего господина и его младшего супруга.

Габриель немного неуклюже спустился с коня. Все-таки отсутствие богатой практики в верховой езде и некоторые остаточные болевые ощущения после брачной ночи, давали о себе знать, после дня пути в седле.

Поднявшись на верхнюю ступеньку ведущей в дом лестницы, лорд Дарк представил всем собравшимся своего супруга и, выслушав приветствия и поздравления, отдал приказ:

- Ванну через час. Ужин через два, в мою комнату. А сейчас ко мне Брокка и Дирка, в малую гостиную.

После чего потащил Габриеля в дом. Причем потащил словно ребенка, держа его за руку, как будто боялся, что он отстанет где-то или сбежит.

Поднявшись на второй этаж, вампир остановился.

- Слева гостевой коридор. Справа наш. Там твоя и моя спальни, а также пара незанятых комнат, на случай визита родственников, но они тут бывать не любят. Идем.

И снова потащил человека за руку, пока они не оказались у массивной дубовой двери. Распахнув ее, лорд Дарк завел супруга внутрь.

- Это моя гостиная. Слева мой рабочий кабинет, туда можно входить только с моего разрешения. Прямо – моя гардеробная, справа спальня. Ты спишь в ней каждую ночь, не зависимо от того, где я. Идем.

Заведя человека в спальню, центром которой была огромная кровать с нежно зеленым балдахином, с искусно вышитыми на нем птицами, зверями и растениями, вампир продолжил объяснения:

- Прямо – двери, ведущие в твои комнаты. Слева дверь в малую купальню. В ней есть маленькая дверь для слуг, которой они пользуются, чтобы принести воды или убрать ночной горшок. Там можно умыться или быстро привести себя в порядок, если надо. Большие купальни находятся внизу, слуги потом тебя проводят. Идем.

Вампир проводит Габриеля в очередные двери. Спальня младшего супруга оказалась несколько меньше хозяйской, и кровать соответственно тоже. Балдахин на ней был зелено-голубой, в тон штор на окнах и без вышивки.

- Это твоя спальня, но я еще раз повторяю, что спишь ты только в моей. Здесь есть точно такая же малая купальня, как и в моей комнате. Можешь ею пользоваться, как и когда пожелаешь. Если захочешь принимать ванну здесь, скажешь слугам, они натаскают воды. Идем дальше.

Еще несколько шагов и новые двери.

- Это твоя гостиная. Как видишь она меньше моей, поэтому обычно ее называют «малой гостиной». Гостей ты можешь принимать только с моего разрешения. Первое время с нами останется Симус. Он будет здесь учить тебя нашему языку и языку оборотней, надеюсь, ты не полный бездарь и способен выучить хоть что-то. Но ты не должен демонстрировать знания языка при посторонних. Можешь считать это моим капризом, а мои капризы равносильны приказам. Надеюсь также, ты заучил правила, и мы обойдемся без наказаний, которые последуют при их нарушении. Дверь прямо – твоя гардеробная. Пока она пуста. Слева - выход в коридор.

В это время в дверь слева постучали. Получив разрешение войти, в комнату прошли два человека давно оставивших пору юности позади.

- Это Брокк – портной, и Дирк - сапожник. Раздевайся. Они снимут с тебя мерки.

Когда оказалось, что раздеваться придется догола, Габриель замер, нерешительно держась за пояс штанов и глядя на вампира, усевшегося в одно из кресел. Лорд Дарк сидел расслабленно, закинув ногу на ногу и сцепив руки на груди, со скучающим выражением на лице. Заметив нерешительность супруга, он кивнул и нахмурился, выражая свое недовольство задержкой. Габриель почувствовал, что покраснел от неловкости. Пальцы его немного дрожали, завязки на штанах путались, но все же Габриель справился с ними. Через минуту штаны остались лежать на полу, а совершенно голый парень, чуть дрожа и прикрываясь руками, предстал перед мастерами во всей красе.

- Руки опусти. В тебе нет ничего такого, что бы они не видели. Но только они и только при мне. Попробуешь так же покрасоваться перед кем-то другим, и ты труп.

Слуги, услыхав подобное заявление, удивленно взглянули на вампира, переглянулись и взялись за работу. Габриель покорно позволял поворачивать себя и обмерять так, как было нужно мастерам, безропотно поднимая руку или ногу, если было необходимо. Когда их пальцы касались его голой кожи, он вздрагивал и краснел, но возразить не посмел ни разу.

9
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Брак по крови (СИ)
Мир литературы