Выбери любимый жанр

Хульда-хромоножка, Halte-Hulda - Бьернсон Бьернстьерне Мартиниус - Страница 6


Изменить размер шрифта:

6

Эйольф

Немедля.

Хульда

Не успеть.

Эйольф

Тогда тебе одной придется ехать.

Хульда

Нас ждет погоня.

(Порывисто.)

Я тебя люблю!

Эйольф

Твоя любовь недешево мне стоит.

Хульда

Считай, что я во всем виновна, Эйольф!

Ведь меч ты обнажаешь за меня;

А месть моя, железной рукоятью

И острой сталью воздух рассекая,

В полночном мраке оставляет след,

Который озаряет нам дорогу.

Эйольф

(после паузы)

И может женщина убить?

Хульда

(задумываясь )

Не знаю...

Не думаю... Но может так страдать,

Что истощается ее терпенье.

Эйольф (твердо)

Да! Я пойду!

Хульда (испуганно)

Уйдешь?

Эйольф

Уйду!

Хульда

Куда?

Эйольф

(начинает приходить в себя)

Да в замок короля. Там будут... танцы!

Хульда

(глухо)

Что будет?

(Пауза.)

(Взглянув на него, громко.)

Я хотела бы...

(Останавливается.)

Эйольф (не глядя в ее сторону)

Чего же?

Хульда

... спросить тебя.

Эйольф

(как прежде)

Ну, спрашивай.

Хульда

Не смею.

Эйольф глядит на нее.

Не для тебя, но для себя...

О чем же?

Хульда

Вчера, меж тех, кто прибыл с королевой,

Была ли та... кого ты знаешь... Сванхильд?

Эйольф

(помолчав)

Была.

Хульда

(рыдая)

Ужели ты меня оставишь?

Эйольф

(испуганно)

Послушай, Хульда!

Хульда

(совсем тихо)

Ты меня оставишь?

(Падает без чувств.)

Эйольф

(бросается к ней)

Ну что ты, Хульда! Вот я здесь, с тобой!

Одно мгновение, и все прошло.

Твоя любовь меня по временам

Так далеко заводит, что, пугаясь,

Оглядываюсь я — и вновь иду

Вслед за тобой.

Она привстает.

И ты не думай, Хульда,

Что мне решимости недостает.

Я счастлив за тобой идти. Другого

Пути мне нет. С него я не сверну.

(Она встает, он поддерживает ее, они склоняются совсем близко друг к другу.)

Ведь ты прекраснее, чем все они!

Xульда

(удивлена, потом, бурно радуясь)

Ты, значит, это видишь?

Эйольф

Да, я вижу. Но это я могу забыть, — прости!

Хульда

Ты первый это вымолвил. Не знаю

С чего, но сердце радостно трепещет.

Скажи еще раз это.

Эйольф

Ты прекрасна.

И я пошел бы за тобой, хотя бы

Дорога и вела... Хотя бы даже...

Хульда

(останавливая его)

Ни слова больше!

(Нежно)

Нынче, наконец-то,

Со мной ты, Эйольф, связан навсегда.

Эйольф

Но мы должны уехать!

Хульда

Завтра ночью!

Эйольф

(страстно)

Свободен буду я! Куда угодно

Смогу пойти, но ты меня веди!

Хульда

Мы сыщем то, что тщетно здесь искали.

Эйольф

Убежище для страсти...

Хульда

...и покой

От зависти клеветников придворных,

Что отнимали у тебя решимость.

Эйольф

Теперь недолго ждать! — Мы едем, Хульда!

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же и Хальгерд. С красным плащом на руке она выходит из соседнего покоя.

Эйольф и Хульда отступают.

Хульда

Ты здесь?

Хальгерд

Еще немного потерпи.

Я красный плащ забрать с собой хотела.

Занавес медленно опускается.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Лес. Утро.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Тордис, затем Гуннар.

Тордис аукает. Издалека ей отвечают.

Она опять аукает, ответ раздается ближе, и так до тех пор, пока не входит Гуннар.

Гуннар

Ну, с добрым утром, Тордис!

Тордис

Добрый вечер!

Гуннар

Какой же вечер?

Тордис

Соня!

Гуннар

Я?

Тордис

Ты соня!

Гуннар

Еще ты башмаков не завязала,

Как я уже отправился в дорогу.

Я с Торбергом с утра успел схватиться

И победил его. Едва ли он

Считает, что я встал сегодня поздно.

Тордис

Ты?

Гуннар

Я?

Тордис

Хвастун!

Гуннар

Ты, стало быть, не веришь?

Тордис

(смеясь, неторопливо)

Не верю!

Гуннар

Это было накануне —

Мы пили после танцев. «Ты ворона»,—

Сказал он мне. «Да то есть как ворона?»

«Да просто, — говорит, — ворона, с клювом».

«Как с клювом?» — говорю. А он: «И с пухом».

«Откуда,— спрашиваю,— пух? Пощупай,

Похоже ли на пух?» Но тут уж Торберг

Не в меру осерчал и стал грозиться:

«Мол, погоди...» Да я тебе не стану

Передавать, как он меня назвал.

Тордис

Сказал, что ты — петух.

Гуннар

И вовсе нет.

Тордис

Сказал, что ты — петух!

Гуннар

Послушай, Тордис!..

Тордис

Петух! Петух!

Гуннар

Ну, Тордис, ты послушай!

Намедни за игрой я оказался

Ловчее всех. Никто со мной не сладил.

Тордис

Один-то сладил.

Гуннар

Ты откуда знаешь?

Тордис

Ты — лгун! Вот я тебя и изловила!

Гуннар

Ну, он не в счет. Ведь он — бывалый воин.

Тордис

Понятно! Кто ж он?

Гуннар

Это — Эйольф Финсон.

Тордис

Господь помилуй! Эйольф! Берегись!

Гуннар

Да что ты, Тордис? Ничего такого

И не было. С чего ты побледнела?

Да будь при мне тот меч, что должен Хокон

Из Франции привезть, я бы не дрогнул.

Тордис

Остерегайся, Гуннар!

Гуннар

Но кого же?

Тордис

Да Эйольфа!

Гуннар

Его остерегаться?

Вот будет новый меч, тогда увидишь!

Он так стал важен, что никто не смеет

К нему и подступиться. Он танцует

С кем вздумает, не посчитавшись с тем,

Кто с кем условился, толкает встречных,

Во все встревает, — и терпеть все это?

Клянусь блаженным Кнутом, не поможет

Ему пристрастье короля и женщин!

Тордис

Оставь его!

Гуннар

Вот странно! Ты считаешь,

Он победит меня?

Тордис

Конечно, нет.

Гуннар

Не вижу, что ли, я!

Тордис

Да как пушинка

Он супротив тебя!

Гуннар

Ты все смеешься!

Тордис

Нет, право слово! Ты его не тронешь?

Гуннар

Давай-ка, Тордис, лучше я тебя

На вытянутой подниму руке!

Тордис

(пятясь)

Нет! Нет!

(Гуннар приближается к ней.)

Оставь!

Гуннар

Да! Подниму тебя!

По рукой в том святой мне будет Олаф.

Тордис

Отстань!

(Увернувшись от него.)

Не надо!

Гуннар

Ну, тогда, пожалуй,

Сражусь...

Тордис

Нет!

Гуннар

С Эйольфом!

Тордис

Нет! Нет!

Гуннар

Посмотрим,

Чья верх возьмет.

Тордис

Ты с ним не должен биться!

Что он тебе, скажи, худого сделал?

Гуннар

Худого мне? Он негодяй!

Тордис

Да нет!

Он, может быть, несчастлив. Он когда-то

Веселым был, как мы с тобой. Повсюду

К нему тянулись девушки, бывало.

6
Перейти на страницу:
Мир литературы