Юный капитан - Олджер Горацио - Страница 9
- Предыдущая
- 9/32
- Следующая
– Доброе утро, сэр, – вежливо приветствовал его старик, как только доктор спешился и подошел к нему.
– Доброе утро, – коротко ответил врач. – Не подашь ли мне стакан воды? Я оставил свою фляжку в лагере и очень хочу пить.
– У нас водица самая лучшая, сэр, – ответил старина Бен и отправился за чашкой. – Вы военный?
– Да, я военный врач, служу в пятом полку Виргинии[9], – гость с любопытством огляделся. – Это твое хозяйство?
– Вроде как, сэр. Пристань принадлежит плантации Риванов, но мой бывший хозяин – да благословит его Господь, – освободил меня и разрешил пользоваться ей так долго, сколько захочется. Я живу вон в той хижине на утесе.
– Так значит, ты из рабов семьи Риванов?
– Полковника Ривана, сэр, – сказал чернокожий, подчеркнув звание своего хозяина.
– Он умер?
– Да, сэр. Убит в кровавой битве при Геттисберге. Он вел войско, когда пуля продырявила ему голову.
– Очень жаль. Сколько родственников у него осталось?
– Вдова, сэр, и двое детей, мальчик и девочка.
– Ясно, – доктор задумчиво пил воду. – Кажется, я видел этих двух молодых людей. Они не очень-то похожи друг на друга.
– Ну, видите ли, они не совсем брат и сестра.
– Как это? – доктор удивленно вскинул свои густые брови.
– Дело в том, сэр, что масса Джек – приемыш покойного полковника.
– Вот как? А может, он… его племянник?
– Нет, сэр, он вообще не из их семьи. Его выбросило на берег после крушения корабля лет десять, а может быть, одиннадцать назад. Не стал бы я вам этого рассказывать, если бы все уже не узнали про всё недели две назад.
Доктор Макки вздрогнул.
– Ах! Неужели я наконец-то нашел мальчика! – пробормотал он и принялся расхаживать по причалу.
– Что вы сказали, сэр?
– Это такая долгая история, мой друг… Я хотел бы услышать о прошлом мальчика.
– А рассказывать-то и нечего, сэр. Хорошенько дуло в ту ночь. Пассажиров и команду на берег бросило, но в живых остались только масса Джек да его бедняжка-мать.
– А мать… – доктор замолк.
– Она два дня и прожила всего. Вон в том доме она и скончалась, оставила мальчика миссис Риван. Мадам обещала присмотреть за мальчонкой как за своим, и она это обещание сдержала, сэр.
– Значит, миссис Риван не знает, чей он сын на самом деле?
– Нет, сэр. Мама мальчишки ничего сказать не смогла, так сильно была поранена.
– А что с отцом мальчика?
– Он с остальными потонул.
– Как не повезло мальчику, – доктор продолжал расхаживать. – Кстати, как тебя зовут? – спросил он.
– Бен, сэр.
– Вот тебе доллар, Бен.
– Спасибо, мистер, вы настоящий джентльмен, – и лицо старика расцвело улыбкой.
– Похоже, ты собирался куда-то на лодке.
– Да, мистер. Но если я могу вам чем-нибудь помочь…
– Как насчет обломков судна? Это те самые – на утесе?
– Да, сэр. Те самые.
– Удивительно, что они до сих пор сохранились.
– Ну, знаете ли, сэр, скалы высокие, ветер до обломков не добирается. А тот шторм, что корабль туда закинул, был самый сильный, какой я только за свою жизнь видал.
– А можно ли сейчас туда добраться?
– О да, сэр. Я там пару дней назад был. Тогда в корабль молния ударила, но дождь не дал огню разгореться.
– Я хотел бы побывать на корабле. У меня сегодня есть свободное время, и мне любопытно посмотреть на судно, так высоко заброшенное штормом.
– Я могу вас туда свозить, сэр.
– Отлично. Отвези меня туда, и я дам тебе еще доллар.
– Я через минутку готов буду, только приготовлю снасти и лодку на воду спущу, сэр.
Бен поспешил к лодке. Вдруг он увидел мужчину, прогуливающегося неподалеку. Это был Сент-Джон Риван, вновь надеявшийся застать здесь Мэрион в одиночестве.
– Привет, Бен, – крикнул Сент-Джон. – Видел сегодня Мэрион?
– Она покататься на лодке поехала, сэр.
– С Джеком?
– Да, сэр.
– Неужели даже после того шторма?
– Да, сэр.
– Я думал, они побоятся.
– Они не такие трусишки, как некоторые, масса Джон.
– Ты что, хочешь меня оскорбить, черный бездельник?
– Нет, сэр. Я просто имею в виду, что мисс Мэрион и мистер Джек очень храбрые.
– Моя тетя совершает ошибку, отпуская Мэрион с этим мальчишкой. Когда-нибудь он ее утопит.
– Масса Джек знает, что делает, сэр.
– Ты его не знаешь. Джек совершено беспечен. Его-то жизнь меня не особо волнует, но…
– Думаю, его жизнь ему так же дорога, как ваша вам, масса Джон.
– Ты можешь отвезти меня к ним на лодке?
– Прошу прощения, сэр, но я везу вон того джентльмена, сэр.
Сент-Джон обернулся и увидел стоящего неподалеку доктора Макки: он только что подошел послушать разговор. Сент-Джон встретил доктора в салуне за день до этого; сейчас он чопорно поклонился.
– Простите, что я вас разочаровываю, мистер Риван, – сказал доктор. – Но я хотел бы посетить те старые обломки на утесе Гемлок. Может, у этого человека есть еще лодка…
– Ах, это уже не важно, доктор Макки, – ответил Сент-Джон.
– Вы, видимо, кузен мисс Мэрион Риван.
– Так и есть.
– И кузен того мальчика по имени Джек.
– Он мне не кузен, хотя тетя по глупости и относится к нему как к сыну.
– Почему «по глупости»?
– Джек подкидыш, он как раз с того корабля. А моя тетя представляет его всем как Ривана, хотя он может быть и невысокого происхождения.
– Видимо, вы очень гордитесь своей фамилией.
– Конечно, сэр. В Южной Каролине нет семьи с более славным именем. Мы потомки Сент-Джорджа Ривана, одного из рыцарей королевы Элизабет.
– С чем вас и поздравляю, сэр. Теперь я понимаю, почему это так важно для вас. Но позвольте мне заметить, что этот мальчик может оказаться такого же высокого происхождения, как и вы.
– Кто, Джек? Никогда!
– Не говорите так. Иногда в этом мире случаются странные вещи.
– Но он выглядит как человек низшего сорта, – высокомерно ответил Сент-Джон.
– Вот здесь я с вами не согласен, мистер Риван.
– Вот именно, – еле слышно пробормотал старина Бен, мрачно глядя на Сент-Джона. – Мистер Джек из такой же семьи, как и этот трус!
– Как вам угодно, доктор, но я остаюсь при своем мнении.
Доктор Макки пожал плечами:
– Ваше право. Ну что, Бен, отправимся в путь. Мистер Риван, позвольте пожелать вам хорошего дня, – и доктор холодно откланялся.
– Всего хорошего, – последовал короткий ответ. Вскоре врач и старина Бен сидели в лодке, и негр быстро греб в сторону корабельных обломков. Сент-Джон нервно прохаживался по берегу, размышляя о словах доктора.
– Он говорит так, будто что-то знает, – пробормотал молодой человек. – Может быть, он отправился на корабль с какой-то целью?..
Глава 10
Бумаги, найденные на корабле
Залив был спокоен, поэтому Бен быстро доставил доктора Макки к кораблю.
– Осторожнее спускайтесь, сэр, – сказал он. – Камни скользкие, ногу можно на раз подвернуть, сэр.
– Я буду осторожен, Бен. Так это и есть обломки корабля?
– Да, сэр.
– Полагаю все, что было можно, уже унесли?
– Да, и уже давненько, сэр.
– Но то, что внутри корабля, на месте?
– Думаю, да, сэр. Местные очень боятся призраков.
– Ну да, я что-то такое слышал, по крайней мере, подозревал что-то в этом роде, – с усмешкой ответил доктор. – Кстати, ты не жди здесь. Я пойду на корабль один, а ты возвращайся через час или около того.
– Хорошо, сэр.
– Но не забудь вернуться. Не хочу остаться тут на всю ночь.
– Не беспокойтесь, сэр. За долларом я обязательно вернусь, – ухмыльнулся Бен.
– Ах, да, доллар. Ты получишь его, когда доставишь меня обратно на берег.
Доктор медленно направился к кораблю, несколько раз обернувшись, чтобы посмотреть, не следует ли за ним Бен, но черный старик уплыл с задумчивым видом.
– Этот человек что-то задумал, – пробормотал Бен себе под нос. – Что он собрался там делать?..
9
В и р г и н и я – один из южных штатов США.
- Предыдущая
- 9/32
- Следующая