Том 12. Ты будешь одинок в своей могиле. Дело о задушенной «звездочке». Это не мое дело - Чейз Джеймс Хедли - Страница 23
- Предыдущая
- 23/111
- Следующая
Он выслушивает все это молча, не шелохнувшись. Его лицо, невыразительное, как стена, приобрело признаки жизни, когда я упомянул о колье, и я забеспокоился, не уронит ли он сигару снова.
— Вы лжете! — восклицает он со сжатыми кулаками.
— Ожерелье у меня, мистер Серф. Конечно, мы не имели права брать его оттуда. Но я все время стараюсь держать вас вне этой истории и вне подозрений полиции. Вы мой клиент, и я выполняю данное вам обещание: держу ваше имя в тайне. Но все зависит от того, как долго продлится розыск миссис Серф.
Он снова садится и внимательно всматривается в меня. Нехороший огонек загорается в его глазах. Однако он продолжает хранить молчание.
Я продолжаю:
— Чтобы скрыть следы, совершается еще одно убийство: Ледбреттер, тот тип, что обнаружил труп Даны, убит сегодня утром. Либо он присутствовал при убийстве, либо знал убийцу. А скорее всего, он решил заняться шантажом и сам был убит.
Неожиданно Серф делает резкий жест рукой, так что пепел сигары сыплется на пол.
— Я, наверное, сошел с ума, когда обратился к вам, — цедит он сквозь зубы. — Но я не позволю втянуть меня в это дело. Понимаете? Вы меня преследуете потому, что, видите ли, убита какая-то девчонка…
— Дана Дэвис убита потому, что вы поручили ей следить за вашей женой. Если бы не это, девушка была бы жива. И вы разделяете со мной ответственность за все это!
Он смотрит на меня и что-то бормочет, но вся его ярость выливается в бешеные удары кулаком по подлокотнику кресла.
— Я не желаю принимать на себя эту ответственность!
— Если я пойду в полицию, вам придется отвечать за это.
Он проводит языком по сухим губам, долго пялится на носки своих ботинок, потом говорит почти нормальным тоном:
— Слушайте, Мэллой, устройте так, чтобы я не был замешан в этой истории. Мне надо подумать о будущем своей дочери…
— Тогда поговорим о миссис Серф! Где она?
Он бросает на меня ядовитый взгляд.
— Вы только что сказали, что разговаривали с ней. Почему же вы обращаетесь ко мне?
— Наш разговор был прерван. Я проследил ее до ночной коробки «Звезда». Там она пряталась. Она вернулась домой?
Он качает головой.
— Вы знаете, где она может находиться?
— Нет.
— У вас есть какие-нибудь соображения, где она может находиться?
— Нет. — Он начал успокаиваться, лицо его приняло обычное выражение. — Она провела всю ночь в этой… коробке?
— Да. Она сообщила Бенвистеру, хозяину коробки, что ей угрожают, и попросила убежища. Она предлагала за услуги ожерелье, но Бенвистер, не получив его, выставил ее вон.
— Это фантастично! — Он встает. — Кто этот человек, который ей угрожал?
— Неизвестно… Скорее всего тот, кто шантажировал ее.
Он стал ходить по комнате взад и вперед, словно раздумывая о чем-то, потом останавливается и смотрит на меня.
— Вы думаете, что это она убила ту девушку?
Я выдаю неопределенную улыбку.
— Нет. Дана и Ледбреттер были убиты с расстояния примерно в двадцать шагов. Пулей из пистолета сорок пятого калибра. А с такой дистанции женщина вряд ли смогла бы это сделать. Но не исключено, что полиция пришьет это дело ей.
— Я сумасшедший, что женился на ней, — говорит он, ломая пальцы. — Постарайтесь вытащить меня из всего этого, Мэллой, мне надо заняться дочерью. Я понимаю, что показал себя не слишком рассудительным, но что делать, она меня увлекла. Если я могу что-то сделать для вас, то обязательно сделаю. Только устройте так, чтобы ни полиция, ни газеты не узнали о моей причастности к делу.
— Я постараюсь, но мне необходимо найти миссис Серф. Есть ли возможность лишить ее средств к существованию? Если бы вы закрыли ее счет в банке, она вынуждена была бы вернуться…
— Это я могу сделать и сделаю рано утром.
Я встаю.
— Уже поздно. Я теперь очень долго не побеспокою вас. Еще одна вещь: мой чек.
Он размышляет некоторое время, потом подходит к столу и заполняет чек.
— Вот, — он протягивает мне розовую бумажку. — Вытащите меня из ямы, и я готов заплатить.
Я засовываю чек в карман.
— Если я вас не вытащу, то верну деньги, — говорю я, подходя к дверям. Потом останавливаюсь. — Сколько времени Миле служит у вас?
— Миле? Почему вы спрашиваете? Он что, тоже замешан в этом деле?
— Я не знаю. Но есть сведения, что он живет на широкую ногу. Вот я и подумал, не он ли шантажирует миссис Серф.
— Миле? — он трет широкий лоб, не спуская с меня глаз. — Я ничего про него не знаю. Он служит у меня около месяца. Это Франклин, дворецкий, рекомендовал мне его. Вы хотите с ним поговорить?
— Нет, не теперь. Я сперва должен побольше узнать о грязных делах Милса. Оставьте его мне. Если вам станет известно что-либо о миссис Серф, дайте мне знать.
Он отвечает «да» и, когда я уже закрываю дверь кабинета, добавляет:
— Я жалею о том, что так вел себя, Мэллой, и знайте, что я приложу все усилия, чтобы помочь вам.
Я уверяю его, что буду продолжать заниматься его делом.
Он меняется на глазах, снижает тон и уже не горит желанием немедленно выставить меня вон. Но я знаю, что он поступает так из необходимости, а не оттого, что вдруг воспылал любовью ко мне.
Я оставляю его стоящим у камина с потухшей сигарой. Дворецкий Франклин ждет меня на другом конце коридора. Едва только я выхожу из кабинета, он направляется ко мне.
— Мисс Натали хочет вас видеть, сэр, — говорит он своим безразличным тоном. — Если вам угодно, следуйте за мной.
Такого трюка я не ожидал, но следую за дворецким, который опять ведет меня по длинному коридору. Открыв дверь, он объявляет ледяным тоном:
— Мистер Мэллой, мисс, — потом отодвигается, чтобы дать мне возможность пройти в большую комнату, освещенную единственной лампой.
Натали Серф полулежит на подушках. На ней черная пижама, расшитая черными лилиями. Черные волосы разметались по подушке, а черные глаза так же, как в день нашей первой встречи, сверлят меня, и у меня снова появляется ощущение, что она может легко сосчитать монеты в моем кармане.
Я подхожу к кровати. Она дожидается, пока Франклин закроет за собой дверь и стук его каблуков затихнет вдали, потом спрашивает тихим жестким голосом:
— Вы ее нашли?
— Еще нет, — я качаю головой.
— Вы пробовали в «Звезде»?
— Думаете, что она там?
Она резко встряхивает головой.
— Там или у Беркли. У нее нет другого места спрятаться.
— Почему вы в этом так уверены?
Легкая гримаса поднимает уголки ее губ.
— Я ее знаю. Она в тяжелом положении, не так ли? — В ее черных глазах светится радость. — Ей некуда идти, кроме как в «Звезду» или к Беркли.
— А что заставляет вас думать, что она попала в трудное положение?
— Она убила вашего агента.
— Я не совсем уверен, что это сделала она… Что заставляет вас думать так?
— Она взяла с собой пистолет.
— Какой пистолет?
Она небрежно жмет плечами.
— Какая разница? Всю последнюю неделю она упражнялась в стрельбе в клубе на Лонг-бич.
— Откуда вам это известно?
Ее черные глаза больше не смотрят на меня.
— Я заставляла следить за ней… С того момента, как она появилась в нашем доме.
Я думаю, уж не Миле ли занимался этим делом.
— Если женщина упражняется в стрельбе из пистолета, это не значит, что она может убить человека.
— Почему же она прячется? Почему не возвращается сюда? Должно случиться нечто исключительное, чтобы она не вернулась к тому, что дал ей отец.
— У нее могут быть и другие основания. Что вы знаете о Беркли?
Новая гримаса на лице.
— Это ее любовник. Она все время ходила к нему.
— Ее шантажировали, это вы знаете?
— Я в это не верю.
— Ваш отец верит.
— Он хочет найти ей оправдание… А она транжирит деньги на любовников.
— Что ж, хорошо. Я снова навещу мистера Беркли.
— Вы его уже видели? — Она морщит брови.
— Я делаю свою работу, мисс. Ваш отец в курсе отношений своей жены и Беркли?
- Предыдущая
- 23/111
- Следующая