Драконы мага песочных часов - Уэйс Маргарет - Страница 1
- 1/70
- Следующая
                            Изменить размер шрифта: 
                            
                                 
                                 
                                
                            
                        
 
                        
                            1
                        
                   
                        Маргарет Уэйс, Трэйси Хикмэн

ДРАКОНЫ МАГА ПЕСОЧНЫХ ЧАСОВ
Эта книга посвящается памяти нашего друга и учителя Брайана Томсена, который оценил бы иронию.
ПЕСНЬ О ДРАКОНЕ
Песне сказителя внемли! Как светлые слезы, струится,
 Льется, как дождь с поднебесья,
 И щедро прах омывает былого
 Она со старинных преданий.
 Много годов утекло, но не позабылась
 Древняя сага Копья, пережившая время:
 Из уст в уста переходит,
 В слове она уцелела и в памяти Кринна,
 Мира, который родился
 При свете трех лун, озаривших
 Горы его, и долы, и реки.
 В свете трех лун войну развязали драконы —
 Кровью залили Кринн и огнем его опалили.
 В свете алой луны кровь побежденных струилась,
 В белой луны лучах жертвы о милосердии взывали,
 Черная, третья луна, луна-невидимка
 Из поднебесья с усмешкой холодной на битвы взирала.
 Но не пропали втуне мольбы о защите,
 И из Соламнии Рыцарь отважный явился,
 Светом чело его ясным и грозным сияло.
 Рыцарь молитву вознес к небесам,
 И спустились Боги на землю,
 Чтобы в дела людей и драконов вмешаться.
 Выковал Рыцарь Копье
 И Копьем тем драконов
 Прочь отогнал, и темная сень от их крыльев
 Более мирным селениям не угрожала.
 Хума, Рыцарь Соламнии и Копьеносец,
 Воин отважный, борец со Злом неустанный,
 Священным призванием и своею звездою ведомый,
 В путь затем отправился к древнему Храму.
 Там, у подножия гор, он Богам поклонился
 И молитву вознес, и небеса ему в помощь послали
 Тех, кто способен новые Копья сковать,
 Наделить острия их неизреченною силой,
 Что победит порождения Тьмы — кровожадных драконов.
 Сам Паладайн был покровителем рыцаря Хумы —
 Он, Добра Божество, по зову Хумы сошел с небосвода.
 Длань его направлял, с ним бок о бок сражался,
 И обретал тогда Хума стократную силу,
 И источало чело его свет как от тысячи тысяч созвездий.
 Мощью такой облеченный, в поединке поверг Рыцарь Хума
 Тьмы Королеву — коварную, хитрую, злую.
 Жалости чуждый, загнал ее Хума обратно
 Вместе со всеми присными злой Королевы
 В потустороннее царство, где смерть и мрак непроглядный.
 Только им там оставалось, что проклятьями сыпать,
 Только и слышалось там, что брань и скрежет зубовный,
 Чаяния их не сбылись, и Кринн остался свободным.
 Этой победой Добра окончился Век Сновидений.
 А на смену ему воцарился Век Силы,
 И на Востоке далеком королевство Истар появилось.
 Златом и белизной сияли его минареты,
 К солнцу тянулись они, в сверкании с ним состязаясь,
 Блеском своим миру всему объявляя:
 Ныне и присно Добро в этом мире на троне,
 Зло над нами не властно, живите спокойно!
 Ясными, мирными были те долгие годы,
 Словно звезда, королевство Истар воссияло.
 Но Королю-Жрецу, владыке града Истара,
 Как-то средь мирных утех страшное было виденье.
 Видел он: уж не деревья вокруг, а с кинжалами смертоубийцы.
 Видел он: воды всех рек и ручьев потемнели от крови.
 Черной луны он лучи внезапно увидел…
 Страх в его сердце прокрался, он кинулся рьяно
 В свитках искать, в инкунабулах библиотечных,
 Что за слова к Богам обращал Хума в далекие годы,
 Как умолил их с небес явиться на помощь,
 Зло отогнать и людям встать на защиту.
 Как отыскать старинное то заклинание?
 Горестный час наступил: отвернулись Боги от Кринна,
 Огненной страшной горы на землю обрушилось пламя,
 Смерть, разрушение сея, и королевство
 Вмиг раскололось, как череп под мощным ударом.
 От векового сна пробудились вулканы; потоки пылающей лавы
 Неумолимо с горных вершин покатились,
 Уничтожая живое и плодоносную землю
 Враз обращая в выжженное пепелище.
 Мир покачнулся. Моря, океаны, покинув
 Ложа свои, затопили безжалостно землю,
 Там, где когда-то плескались соленые волны,
 Ныне пустыни одни лишь вокруг простирались.
 Кринн погибал, и теперь уж любая дорога
 К смерти вела, и не было людям спасенья.
 Так благоденствия время сменилось Отчаянья Веком.
 Ветер кружил средь руин, на обломках градов, некогда славных,
 И песком пустынь заметало дороги и тропы.
 Все мы утратили дом, и тщетно к Богам мы взывали,
 Не отвечало нам небо, не слышало наши молитвы,
 Ибо старые Боги утратили силу, а новые не откликались.
 Но появились герои, разоренному миру на радость.
 На перекрестке дорог, подо кровом трактира однажды
 Встретились волею судеб они и содружеством стали.
 Кто из-под сени лесной, а кто из-под гор появился,
 Разные расы у них и обычаи тоже,
 Все же одно у них общее: целью благою ведомы.
 Силы Добра ими руководят и в путь призывают,
 Путь их лежит на Восток, где руины града Истара.
 Много в дороге им всем предстоит испытаний,
 Ибо в разрушенном мире Зло над людьми воцарилось,
 Горько стенают они под игом новых своих властелинов,
 Те ж — порождения Тьмы — правят жестоко и страшно.
 Но никакие опасности не остановят героев!
 Преодолеют они любые преграды
 И, пылая отвагой, до цели своей доберутся,
 Чтобы Добро наконец-то восторжествовало,
 Чтобы свет его засиял над истерзанным миром.
 Пусть по пятам за героями гонится грозное войско,
 Даже числом пусть героев оно превосходит,
 Те доберутся все ж до развалин града Истара,
 Путь свой отыщут средь топей и зарослей диких.
 В самое сердце Тьмы им придется спуститься,
 Чтобы в нем отыскать божественный Света источник.
 Только тогда Боги услышат героев,
 Только тогда вновь Добро воцарится на Кринне![1]
 
                            1       
                        
                       
                        
                        - 1/70
- Следующая
                            Перейти на страницу: 
                                                    
     
                     
                        