Выбери любимый жанр

Испанская классическая эпиграмма - стихов Сборник - Страница 8


Изменить размер шрифта:

8

Глаза тебе, а остальное,

Уж ладно, я себе возьму».

СНОТВОРНОЕ

Бессонницею сын Венеры

Страдал почасту до утра,

И мать подумала: «Пора

Принять решительные меры».

Едва влюбленный Купидон

По наущению Морфея

Попал на ложе Гименея,

Как вмиг восстановился сон.

НА ПЕРЕВОДЧИКА ПОЭМЫ ПУБЛИЯ

ВЕРГИЛИЯ МАРОНА * «ЭНЕИДА»

На испанский ты Марона

Перевел плохим стихом.

Но коль мнишь ты, что во всем

Дух Марона неуклонно

Этот труд передает,

То Марону в подражанье

Ты составь и завещанье,

Чтоб сожгли твой перевод.

* * *

«Сеньоры, тише там нельзя ли? —

Вскричал разгневанный судья. —

Уж сколько дел мы разобрали —

Ни одного не слышал я».

НА БИСКАЙСКОГО СВЯЩЕННИКА

Один бискайский поп в селенье

Не появлялся без ножа.

Епископ, услыхав об этом!

От возмущенья весь дрожа,

Призвал его и молвил строго:

«Я, сын мой, в жизни не слыхал,

Чтоб при себе носил священник

Топор, секиру иль кинжал».

И отвечал священник: «Ваше

Преосвященство, это так.

Но служит нож мне для защиты

От здешних бешеных собак».

«Ты лучше, — возразил епископ, —

Молитвы господу читай».

«Я это средство испытаю, —

Сказал священник. — Но пускай

И нож с молитвенником вместе

Со мною будет про запас,

Поскольку до сих пор в латыни

Собаки не сильны у нас».

НА СЕНЬОРУ, НЕАККУРАТНО ПОСЕЩАВШУЮ ЦЕРКОВЬ

Как-то Элья заболела

И сказала: «Смерть близка.

Пригласите фра Мигеля,

Моего духовника».

Причастить больную Элью

Фра Мигель и был бы рад,

Но, увы, зарыт он в землю

Ровно десять лет назад.

Хосе Сомоса-и-Муньос

1781 — 1852

*

НА ПОСТРИЖЕНИЕ ХУАНЫ

Бывало, мог любой простак

К Хуане в дом прийти незваным.

Всех соблазняли там приданым

И с ней вступить склоняли в брак.

Но, видя, что надежды мало,

Что дуралеев нет окрест,

Она, на всем поставив крест,

Невестою Христовой стала.

Хосе Хоакин де Мора

1783 — 1864

*

* * *

На Анисето погляди!

Хоть инквизиторского знака

Он уж не носит на груди,

А все пером строчит, однако.

И я уверен наперед,

Что тех, кого сей Анисето

Не сжил доносами со света,

Теперь стихами изведет.

* * *

Жарой и жаждой изнурен,

Блуждал скиталец по пустыне,

Как вдруг вдали, в палящей сини,

Заметил виселицу он

И закричал: «О, боже, это,

Надеюсь, не мираж, не сон:

Передо мной — о, я спасен! —

Цивилизации примета».

Франсиско Мартинес де ла Роса

1787 — 1862

*

ВСТРЕЧА С АМУРОМ

«Купи, красавица, амура,

С ним никогда не пропадешь.

Его за крылышки держу я,

Ты погляди, как он хорош!»

«А он послушен?» — «Как ягненок».

«И молчалив?» — «Как рыба нем».

«Красив?» — «Красавец небывалый».

«И неразборчив?» — «Слеп совсем».

«Подвижен?» — «Мотыльку подобен».

«Улыбчив?» — «Как зари приход».

«А верен?» — «Как твое сердечко».

«Тогда он мне не подойдет».

КЛАДБИЩЕ УРОДОВ

I

Лежат супруги здесь, а рядом

Свекровь, золовка и свояк.

Чертей не надо. Склеп и так

Отныне стал кромешным адом.

II

Под сей плитой лежит вдова.

Бедняжка, слез пролив немало,

Сошла в могильну сень, едва

Седьмого мужа потеряла.

III

Почившая под сей плитой,

Как говорят, была девицей

Богатой, статной, белолицей

И ко всему глухонемой.

IV

Прохожий, лучше здесь не стой:

Доносчик спит под сей плитой.

V

Ландскнехт живым сошел в могилу эту:

Он принял смерть за чистую монету.

VI

В этом склепе, как осень сыром,

Бьет фонтаном вода из-под плит.

«Водовоз тут, наверно, лежит?»

«Нет, прохожий, торговец вином».

VII

«Как щепка тощий, без гроша в кармане,

Бесплатно погребен на месте этом…»

«Не продолжай: покойник был поэтом».

VIII

Блистательный царедворец

Почил здесь во цвете лет:

Отвешивая поклоны,

Сломал он себе хребет.

IX

ЭПИТАФИЯ ПОРТУГАЛЬСКОМУ ДВОРЯНИНУ

Здесь почил сеньор Карвальо Лима

Моизиньо Силва да Андрада…

Либо покороче надо имя,

Либо подлинней надгробье надо.

X

Два близнеца, из них наследник — слева,

Почили вечным сном под сей плитой,

Один от несварения желудка

И… от недоедания другой.

XI

Прохожий, знай: в могиле этой

Почиет ростовщик Антон.

Голубчик, не звени монетой,

А то еще проснется он.

Мануэль Бретон де лос Эррерос

1796 — 1873

*

* * *

Гордый сознаньем, что с музой ты дружен,

Пабло, на труд свой ты отзыва ждешь?

Если труд первый, то нет его хуже,

Если последний, то очень хорош.

* * *

Плачевным он слывет поэтом,

Но, что плачевнее всего,

Он совершенно глух при этом:

Попробуй освищи его!

Венсеслао Айгуальс де Иско

1801-1873

*

* * *

Не сомневаюсь я в одном —

Что ум зависит от того лишь,

Каким ты вскормлен молоком.

Ума у бога не намолишь.

Хозяин мой бранит меня —

Мол, я болтаю небылицы.

Какая ж это болтовня?

Он сам пил молоко ослицы.

Рамон де Месонеро Романос

1803 — 1882

*

* * *

Коль хочешь ты попасть, Родриго, в рай,

То Библию читать не забывай.

А в этом бренном мире, друг Родриго,

Всего нужней поваренная книга.

Хуан Эухенио Артсенбуч

1806 — 1880

*

НА СМЕРТЬ РАССЕЯННОГО ЧЕЛОВЕКА

О дне недели, о свиданье,

О сне, о данном обещанье

Нередко забывал Томас,

Но о земном существованье

Он позабыл всего лишь раз.

Хайме Лусиано Бальмес

1810 — 1848

*

* * *

Лежащий в гробу ростовщик

Не стал исключеньем из правил:

Он все, что награбил, оставил.

Какой сердобольный старик!

Хосе Бернат-и-Бальдови

1810 — 1864

*

* * *

Крестьянка встретила крестьянку:

«Ах, я, кума, удивлена.

Зачем наш писарь спозаранку

Торчит у твоего окна?»

И отвечала ей соседка:

«А ты, кума, раскинь умом —

Нужна чернильница нередко

Тому, кто действует пером».

ЭПИТАФИИ

I

Щелкоперов на кладбище — бездна.

Не молитесь за них — бесполезно.

II

Парижского портного знал здесь каждый.

Он даже был во Франции однажды.

III

Здесь почиет воин Хорхе.

Часто нюхал он табак,

Но зато не нюхал пороха.

IV

Красотка Инес придворных, бывало,

Не только смехом своим заражала

И цену себе набивала красную,

Хотя покупали ее за разную.

V

Сей старец был заядлым антикваром

И не смотрелся в зеркало недаром:

8
Перейти на страницу:
Мир литературы