Ходячий замок (илл. Гозман) - Джонс Диана Уинн - Страница 26
- Предыдущая
- 26/54
- Следующая
К этому времени Софи от всего сердца жалела, что согласилась. Она дождаться не могла, когда же Хоул наконец обратится к Майклу.
– Ну что ж, Майкл, твоя очередь. В чем дело?
Майкл помахал в воздухе сияющей серой бумажкой и с понурой поспешностью стал излагать, почему сотворить это заклятье, судя по всему, невозможно.
Хоулу, казалось, было слегка досадно слышать такие слова. Он взял бумажку и расправил ее на колене:
– Ну и что тут непонятного…
Тут он уставился на бумажку. Одна бровь так и взлетела вверх.
– Сначала я думал, что это загадка, потом попробовал исполнить все буквально, – жаловался Майкл. – Только поймать падучую звезду у нас с Софи не получилось…
– Бессмертные боги! – воззвал Хоул. Он едва не рассмеялся и вынужден был прикусить губу. – Майкл, это вовсе не то заклятье. Я его тебе не оставлял. Где ты его взял?
– На столе, – растерялся Майкл. – Возле черепа, куда Софи все сгребла. Других новых заклятий там не было, вот я и решил…
Хоул вскочил и принялся рыться в груде на столе.
– Софи наносит новый удар, – заметил он. Всякий хлам так и разлетался от него в разные стороны. – Как я не подумал! Хотя нужного заклинания тут действительно нет… – Он задумчиво побарабанил пальцами по бурому темени черепа. – Твоя работа, приятель? Подозреваю, что ты оттуда. Да и гитара наверняка тоже. Гм… Софи, милая…
– Ну что? – буркнула Софи.
– Неугомонная старая дурында, строптивица Софи, – раздельно произнес Хоул. – Прав ли я, полагая, что вы поворачивали ручку на двери вниз черным и совали туда свой длинный нос?
– Только палец, – с достоинством отвечала Софи.
– Но дверь вы открывали, – сказал Хоул, – и то, что Майкл счел заклинанием, наверняка тогда сюда и влетело. Неужели никому из вас не пришло в голову, что оно совсем не похоже на обычное заклятье?
– Заклятья часто бывают странные, – возразил Майкл. – А что это?
Хоул коротко хохотнул.
– О чем здесь говорится! Вторую строфу напишите сами! – И он кинулся вверх по лестнице. – Сейчас покажу! – крикнул он, топоча по ступеням.
– По-моему, зря мы вчера столько торчали на Топях, – шепнула Софи. Майкл мрачно кивнул. Софи поняла, что он чувствует себя страшно глупо. – Это я виновата, – добавила она. – Я открывала дверь.
– А что там было? – живо поинтересовался Майкл.
Но тут Хоул ссыпался по лестнице обратно.
– Не нашел книгу, – пробурчал он. Теперь вид у него был расстроенный. – Майкл, я верно понял, что вы с Софи ходили куда-то ловить падучую звезду?
– Да. Только она совсем перепугалась, упала в воду и утонула, – ответил Майкл.
– Благодарение небу! – выдохнул Хоул.
– Это было очень грустно, – заметила Софи.
– Грустно?! – взвился Хоул, еще больше расстроившись. – Так это вы придумали, да? Еще бы! Так и вижу, как вы скачете с кочки на кочку, подзуживая Майкла! Позвольте сказать, что Майкл в жизни не совершал большей глупости! Если бы ему удалось поймать звездочку, было бы куда грустнее! А вы…
Кальцифер в очаге сонно заискрился.
– О чем шум? – раздраженно спросил он. – Ты же и сам поймал когда-то звезду, и ничего!
– Да, и я… – начал Хоул, переводя зеленый стеклянный взгляд на Кальцифера. Но тут он взял себя в руки и повернулся к Майклу: – Майкл, дай слово, что больше никогда не будешь ловить звезды.
– Честное слово, – с готовностью кивнул Майкл. – А что это, если не заклинание?
Хоул посмотрел на серую бумажку, зажатую в его руке.
– Это называется «Песня». Полагаю, она и есть. Только тут не все, а остальное мне не вспомнить. – Он замер и задумался, словно его поразила новая важная мысль. – По-моему, там вся соль во второй строфе, – проговорил он. – Возьму-ка я его себе и погляжу… – Он шагнул к двери и повернул ручку вниз черным. Тут он снова замер. Оглянувшись на Майкла и Софи, он увидел, что оба, естественно, уставились на ручку.
– Ладно, – решил Хоул. – Софи все равно просочится куда угодно, а это будет нечестно по отношению к Майклу. Эй, оба, подойдите сюда. Хотя бы под присмотром будете.
Он открыл дверь в ничто и шагнул за порог. Майкл кинулся ему вслед так поспешно, что споткнулся о табурет. Софи вскочила, ссыпав свертки на пол перед очагом.
– Чтоб ни искорки на них не попало! – прикрикнула она на Кальцифера.
– Если пообещаешь рассказать, что там, – ответил Кальцифер. – Кстати, я тебе намекнул.
– Правда? – Софи так спешила, что тут же и забыла о намеке.
Глава одиннадцатая, в которой Хоул в поисках заклятья отправляется в далекую страну
Как оказалось, ничто за порогом простиралось всего на дюйм. Дальше был серый вечер, моросил дождь, а под ногами виднелась бетонная дорожка к садовой калитке. У калитки Софи ждали Хоул и Майкл. Вдали маячила широкая ровная дорога, на вид очень твердая, и ряды домов по сторонам. Софи, ежась под дождиком, оглянулась, чтобы поглядеть, откуда она пришла, и обнаружила, что замок превратился в здание желтого кирпича с большими окнами. Здание, как и соседние дома, было квадратное, совсем новенькое, с парадной дверью из матового стекла. Судя по всему, на улице никого не было. Возможно, виной тому была изморось, но Софи пришло в голову, что, несмотря на обилие домов, они находились где-то на самой окраине города.
– Хватит любопытствовать! – окликнул ее Хоул.
Серый с алым наряд потемнел от влаги. Чародей потряхивал связкой диковинных ключей, большинство из которых были желтые и плоские, – видимо, от желтых зданий. Когда Софи подошла к калитке, Хоул объявил:
– Надо одеться сообразно местным обычаям.
Наряд его затянуло мглой, словно изморось сгустилась в туман. Когда мгла рассеялась, костюм по-прежнему был серо-алый, только совсем другого покроя. Хвосты на рукавах исчезли, камзол висел мешком. Теперь он казался здорово поношенным.
Куртка Майкла превратилось во что-то стеганое длиной едва до пояса. Майкл поднял ногу, обутую в холщовую туфлю, и изумленно оглядел тугие синие штаны, обтянувшие его ляжки.
– Так даже колени не согнуть, – растерянно пробормотал он.
– Привыкнешь, – отмахнулся Хоул. – Идем, Софи.
К изумлению Софи, Хоул повел их по дорожке назад к желтому зданию. Она обнаружила, что на спине его мешковатой куртки начертаны таинственные словеса: «ВАЛЛИЙСКАЯ ЛИГА РЕГБИ». Майкл семенил за Хоулом, шагая не без труда – такие тесные были у него штаны.
Софи опустила глаза и увидела, что костлявые ноги над шишковатыми башмаками видны почти до колен. Больше в ее наряде ничего не изменилось.
Хоул отпер дверь матового стекла одним из ключей на связке. Рядом с ней на цепочке висела деревянная табличка. «Ривенделл», – прочла Софи, и Хоул втолкнул ее в опрятную светлую прихожую. В доме явно кто-то был. Из-за ближайшей двери доносились громкие голоса. Когда Хоул распахнул ее, Софи поняла, что голоса исходят из ярких волшебных картинок, плясавших на передней стенке большого квадратного ящика.
– Хоуэлл! – воскликнула женщина, сидевшая перед ящиком с вязаньем в руках.
Она с несколько раздосадованным видом отложила вязанье, но не успела подняться, как маленькая девочка, которая очень внимательно, положив подбородок на руки, разглядывала волшебные картинки, вскочила и бросилась к Хоулу.
– Дядя Хоуэлл! – заверещала она и, подпрыгнув, повисла у Хоула на шее, обхватив его ногами.
– Мари! – заорал в ответ Хоул. – Как дела, кариад?[1] Маму слушаешься?
Тут они с девочкой во весь голос затараторили на каком-то чужеземном языке. Софи поняла, что они очень друг друга любят. Интересно, что это за язык, подумала она. Звучал он примерно как песенка Кальцифера про кастрюлечку, но не совсем. Между взрывами чужеземной болтовни Хоул, словно чревовещатель, умудрился вставить положенные фразы:
– Это моя племянница Мари, а это моя сестра Меган Перри. Меган, это Майкл Фишер и Софи…
– Хаттер, – подсказала Софи.
1
Cariad по-валлийски – душенька, любимая. Только Софи не знает, что это валлийский.
- Предыдущая
- 26/54
- Следующая