Выбери любимый жанр

Анубис - Хольбайн Вольфганг - Страница 59


Изменить размер шрифта:

59

Если бы автомобиль просто проскользил по траве, он, возможно, остался бы на колесах или, в крайнем случае, перевернулся в конце падения, что, насколько известно Могенсу, больше выглядело страшно, чем было опасно на самом деле. Но весящие тонны, с острыми краями обломки скал сделали свое дело и превратили почти безобидное скольжение в смертоносный обвал, круша автомобиль гигантскими кулаками, в результате чего он в конце концов разбился и загорелся.

Сердце Могенса забилось чаще, когда он проследил взглядом обрывистый склон, задаваясь вопросом, как ему, ради всего святого, спуститься по нему и при этом не сломать себе шею.

И все-таки он должен это сделать! Стонов и плача больше не было слышно, но от этого легче не становилось. Пусть даже тело Хьямс никогда не найдут, или если даже найдут и установят, что к этому моменту она уже была мертва, его до конца жизни будут преследовать эти жалобные стоны, если он туда не спустится.

И он попытался.

Предупреждение Грейвса, что это место опасно и при свете дня, явственно звучало у него в ушах, и уже после первых шагов он понял, насколько оно соответствовало истине. Склон оказался еще отвеснее, чем выглядел, и весь порос густой травой, которую пролившийся дождь превратил в скользкую горку. Могенс больше соскальзывал, чем спускался, несколько раз он чуть было не свалился, но в последний момент зацеплялся за торчащую ветку или обломок скалы. К тому же кувыркавшийся автомобиль оставил в траве глубокие борозды, в которых зияла слякотная кашеобразная земля, которая еще меньше давала его ногам устойчивости, а, напротив, грозила торчавшими из нее острыми обломками. Могенсу это показалось маленьким чудом, когда он добрался до дна пропасти, не сверзнувшись и не поранившись об осколки стекла и металла. Вопросом, как он потом будет подниматься по этому склону, он намеренно не задавался.

Остов выгоревшего автомобиля теперь находился в нескольких шагах перед ним. Даже при таком освещении Могенс видел, как чудовищно он пострадал. В нем с трудом можно было узнать бывший «форд»: то, что не разрушило, разбило, покорежило, раздробило падение, разорил огонь. Хотя огонь бушевал много часов назад, сплавленная груда металла все еще излучала ощутимый жар. Даже земля, по которой он шел, была сухой и теплой.

Могенс с трудом оторвал взгляд от остатков «форда» и отошел на пару шагов в сторону, чтобы осмотреться прищуренными глазами. Сейчас он был бы рад услышать плач, но между тем стих даже шелест ветерка, и было до ужаса тихо.

— Хьямс! — позвал он.

Разумеется, никто не отозвался. Он сделал еще два медлительных шага, снова остановился и опять двинулся дальше, инстинктивно соблюдая дистанцию от машины, даже большую, чем того требовал исходивший от нее жар. Автомобиль стал могилой двух, а может, и трех человек, и одно только соседство с ним внушало Могенсу страх. У него, наверное, не хватило бы мужества отправиться на кладбище, так вот, на тебе, кладбище угналось за ним!

Нога наступила на что-то шуршащее. Могенс задержался, чтобы поближе рассмотреть смутные продолговатые контуры предмета, накрытого черным брезентом. Он осторожно присел на корточки и протянул руку, чтобы откинуть полотнище.

И в следующий же момент с таким остервенением отшатнулся, что не удержал равновесия и завалился на спину. Затылком он ударился о камень, и его пронзила такая острая боль, что на какое-то мгновение у него потемнело в глазах. Опасности потерять сознание не было, но бессчетные секунды под его прикрытыми веками вертелась карусель, и он просто не рисковал открыть глаза из страха, что прямо на месте его вытошнит. И еще больше времени потребовалось для того, чтобы найти в себе силы подняться на ноги и посмотреть на то, что милосердно скрывал от взора брезентовый покров.

Это были два до неузнаваемости обгоревших тела. Могенс предположил, что Мерсера и Мак-Клюра, однако мог об этом только гадать, и никогда не сказал бы, кто есть кто. Пламя сожгло одежду, выжгло волосы, брови и ресницы и уничтожило все знакомое в их облике. Тела стали заметно меньше, как будто страшный жар, который обуглил их члены, скрючил руки и ноги, одновременно и съежил всё. Больше не было различий между аскетического сложения Мак-Клюром и тучным Мерсером — по крайней мере, на первый взгляд, — будто огонь вытопил весь жир, словно масло на раскаленной сковороде.

И хотя вид этого был страшнее всего, что Могенс видел в своей жизни, он заставил успокоиться свой бунтующий желудок, насильственно удерживая его в повиновении ровно столько времени, сколько потребовалось, чтобы справиться с дурнотой. Какая-то часть рассудка Могенса была возмущена тем, что Уилсон попросту оставил лежать здесь тела обоих ученых, как будто они также были не более чем обломками автомобиля, но другая отчетливо осознавала, как тяжело ему самому было спуститься сюда. А в условиях сильнейшей грозы, которая разразилась прошедшим днем, по всей вероятности, было совершенно невозможно поднять обоих погибших по крутому склону. Очевидно, шериф и его люди, прикрыв останки, оставили их лежать, чтобы забрать на следующий день, не рискуя собственными жизнями.

Однако здесь только два тела. А где же Хьямс?

Могенс снова покрыл трупы брезентом, потом, медленно поворачиваясь, огляделся, пытаясь извлечь хоть какой-то смысл из хаоса окружавших его теней и неясных расплывчатых очертаний. Он постарался представить себе, как здесь все выглядело раньше, не только в подобной же темноте, но и еще под проливным дождем, в бушующем урагане. Скорее всего, шериф и его люди не различали и собственной руки перед носом. Но Могенс считал Уилсона — хоть и почти не знал его — добросовестным малым, который тщательно обшарил, по меньшей мере, ближайшую территорию вокруг автомобиля, даже если он и не мог знать, что в машине находилось три человека. Так что эту окружность можно было не брать в расчет.

Но именно в том и заключалась проблема. Автомобиль лежал на довольно ровной небольшой поверхности, окруженной обломками металла и хаотичным нагромождением кусков скал с острыми, как бритва, краями. Некоторые из них были размером не больше собачьей будки, другие — величиной с дом, и все они, без исключения, поблескивали остриями сколов и были определенно опасны. Даже если Хьямс выбросило из машины до того, как она загорелась, упасть на такие скалы и остаться в живых не оставалось ни малейшего шанса.

Тем не менее Могенс, карабкаясь, полез между разбросанными во все стороны ледниковыми валунами, чтобы обыскать окрестность. Пусть здравый смыл и твердил ему, что никто не в состоянии выжить среди таких скал, он с каждой минутой становился увереннее, что жалобы и стоны ему не послышались.

А как далеко может забросить тело, выброшенное из переворачивающегося на ходу автомобиля? Определенно, не слишком далеко. Может быть, на двадцать пять-тридцать футов. Если Хьямс и была еще здесь, то непременно где-то поблизости. Иначе он едва бы расслышал мольбу о помощи с дороги наверху.

Могенс облазал территорию радиусом шагов в тридцать. Хьямс он не нашел, зато обнаружил кое-что другое.

Почти по прямой за выгоревшим автомобилем и едва ли шагах в десяти от него валуны нагромоздили своего рода каменный балдахин, и в пределах треугольной зоны ливень не промочил землю. И тем не менее там чернело пятно, которого в принципе не должно было быть. Могенс нагнулся, наклонился вперед и нащупал под рукой что-то теплое и влажное. Когда он отдернул ее и поднес к глазам, в свете звезд его пальцы и ладони поблескивали черным, но Могенс знал, что на самом деле это красное. Ему даже не требовалось специфического запаха, чтобы определить, что земля пропиталась кровью. И это была теплая кровь. Так что Хьямс еще жива! И еще кое-что: оставленное пятно крови, над которым он склонился, доказывало, что, как бы тяжело ни была ранена Хьямс, она оказалась в состоянии передвигаться. К несчастью, дождь, пощадивший маленький кусочек земли, всю окружающую территорию превратил в сплошную топь, которая была не менее зыбкой, чем настоящее болото, и следы на ней держались всего лишь несколько секунд, так что узнать, в какую сторону поползла Хьямс, не представлялось возможным.

59
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Хольбайн Вольфганг - Анубис Анубис
Мир литературы