Выбери любимый жанр

Повелитель мух (перевод В. Тельникова) - Голдинг Уильям - Страница 7


Изменить размер шрифта:

7

Ральф уже был на просеке и перебирался через первый ряд поваленных деревьев. Далеко впереди трещали сучья и слышался смех. Хрюшка с отвращением посмотрел Ральфу вслед.

— Совсем как малые дети…

Он вздохнул, нагнулся и зашнуровал ботинки. Шум мятежного конвента затихал на горе. С видом родителя-мученика, которому приходится идти на поводу у взбалмошных детей, Хрюшка поднял раковину, повернулся, пошел к лесу и начал пробираться через завалы сломанных стволов.

По другую сторону от вершины было небольшое плато, покрытое лесом. Ральф сделал такой жест, словно собирался что-то обнять.

— Оттуда будем брать топливо для костра. Там его завались!

Джек кивнул и подергал себя за нижнюю губу. Участок, начинавшийся футах в ста, внизу, на более крутом склоне, словно и предназначался для того, чтобы снабжать их топливом. В теплой сырости деревья подрастали быстро, но из-за нехватки почвы раньше времени падали и сгнивали; поверх сплошным покрывалом ложились лианы, но между ними просовывались новые прутики будущих деревьев.

Джек повернулся к хористам, уже стоявшим наготове. Черные шапочки были сдвинуты набок, как береты.

— Сложить костер. Живо!

К лесу вела очень удобная тропинка; они сбежали по ней и принялись растаскивать сушняк.

Малыши, которые по одному добирались до вершины, тоже скатывались вниз по тропинке, и вскоре работали все, кроме Хрюшки. Сушняк был таким гнилым, что, когда они раздергивали его, их обдавало ливнем крошек и трухи. Впрочем, несколько стволов удалось вытащить целиком. Близнецы — Сэм и Эрик — первые взялись за подходящее дерево, но ничего не могли с ним поделать, пока Ральф, Джек, Саймон, Роджер и Морис не нашли, за что ухватиться. Шаг за шагом они втащили этого лесного мертвеца на вершину и там осторожно положили. Каждая группка ребят добавляла свою долю, побольше или поменьше, и куча росла. Вернувшись вниз, Ральф вдруг заметил, что ствол, за который он взялся, с другого конца в руках у Джека, и они, ухмыльнувшись друг другу, вдвоем разделили тяжесть этой ноши.

Повелитель мух (перевод В. Тельникова) - i_006.jpg

— Что, не легко, а?

Джек ухмыльнулся.

— Это нам-то с тобой?

Вместе, сплоченные тяжестью ноши, они, пыхтя, поднялись по круче. Вместе они пропели протяжное «Раз! Два! Три!» и закинули ствол на огромную кучу сушняка. Затем они отступили назад, смеясь от восторга и удовольствия, и Ральф немедленно встал на голову. Внизу еще работали, но самые маленькие, потеряв интерес, разбредались по новому для них лесу и искали плоды. Близнецы проявили неожиданную смекалку: они поднялись с полными охапками сухих листьев и привалили все это к куче. Убеждаясь, что куча предостаточная, мальчики один за одним оставались на вершине.

Джек и Ральф смотрели друг на друга, остальные ждали. А они, похолодев от страшной догадки, не знали, с чего начать позорное признание. Ральф, красный, как рак, заговорил первым:

— Ну давай зажигай.

Теперь нелепость ситуации перестала быть тайной, и Джек тоже залился краской.

— Нужно потереть две палочки. Потереть…

Он взглянул на Ральфа, и тот поставил точку над «и»:

— Спички у кого-нибудь есть?

— Нужно сделать лук и вертеть стрелу, — сказал Роджер и стал тереть ладони, показывая, как это делается.

Над горой повеял легкий ветерок. И словно вместе, с ним из леса вышел Хрюшка, как обычно, в шортах и рубашке; он осторожно поднимался по тропинке, и на его очках поблескивало косое солнце. Под мышкой он держал раковину.

— Хрюшка! — крикнул Ральф. — Спички есть?

Мальчики подхватили его крик так, что зазвенела гора. Хрюшка покачал головой и подошел к огромной куче сушняка.

— Боже ты мой! Ну и наворотили, ничего не скажешь!

Джек резко вскинул руку.

— Очки… это же зажигательные стекла!

Хрюшка и попятиться не успел, как его обступили.

— Пустите!.. Пустите меня! — Он взвизгнул, когда Джек сорвал с него очки. — Что ты делаешь?! Отдай! Я же почти не вижу! Рог разобьете!

Ральф локтем оттолкнул его и упал на колени перед сушняком.

— Свет не заслоняйте!

Вокруг шла толкотня, выкрикивались советы. Ральф двигал линзы взад-вперед, поворачивал так и этак, пока глянцевитая белая копия косого солнца не легла на кусочек гнилого дерева. Почти сразу взвилась тонкая струйка дыма, и Ральф закашлялся. Джек тоже упал на колени и стал тихонько дуть. Дым отклонился, загустел, и появился язычок пламени. Пламя, сперва едва заметное при солнечном свете, обвило маленькую ветку, стало больше, обрело цвет и дотянулось до сука, который с треском взорвался. Пламя ударило вверх, и ребята закричали от восторга.

— Очки! — завывал Хрюшка. — Отдайте мои очки!

Ральф стал чуть дальше от костра и вложил очки в шарившие по воздуху руки.

— Пятна одни, и все… Даже руки, своей не вижу…

Мальчики ликовали. Дерево было таким гнилым и уже таким сухим, что желтые волны разом заглатывали толстые суки и катились вверх, тряся в воздухе огненную бороду двадцатифутовой высоты. На много ярдов вокруг костра разлился нестерпимый жар, и бриз превратился в целую реку искр. Стволы рассыпались белой пылью.

— Все вниз! — закричал Ральф. — Несите еще!

Началось состязание с огнем, и мальчики заметались по лесу. Это состязание с высоченным пламенем, как знамя развевающимся на вершине, должно было прийти к неминуемому концу, но никто и не подумал заглянуть вперед. Даже малыши, на время позабыв о плодах, приносили прутики и швыряли их в огонь. Движение воздуха стало чуть быстрее и превратилось в легкий ветер, разграничив подветренную и наветренную стороны. По одну из них было прохладно, зато по другую обдавало таким свирепым жаром, что у ребят и на большом расстоянии потрескивали волосы. Натыкаясь на порывы прохладного бриза, мальчики останавливались, чтобы освежить мокрое лицо, и тут же у них подкашивались ноги. Один за другим они валились в тень между скалами. Гигантская борода пламени быстро уменьшалась, затем все сооружение рухнуло с каким-то вздохом, и вверх рванулся столб искр; он распустился огненным деревом, изогнулся и поплыл по воздуху. Мальчики дышали, как загнанные собаки.

Ральф приподнял голову.

— Так не годится.

Роджер смачно плюнул в горячую пыль.

— Что ты хочешь сказать?

— Дыма-то не было. Одно пламя.

Хрюшка устроился на пятачке между двумя скалами и сидел с раковиной на коленях.

— От такого костра никакой пользы, — сказал он. — Как бы мы ни старались, с таким костром нам не справиться.

— Много ты старался, Жирняга, — презрительно сказал Джек. — Ты сидел себе, и все.

— Без его очков ничего бы не было, — сказал Саймон, размазывая копоть по всей щеке. — Значит, он помогал.

— Рог у меня! — негодующе воскликнул Хрюшка.

— На вершине горы рог не считается, — сказал Джек. — Так что можешь заткнуться.

— Нужно сверху наложить зеленых веток, — сказал Морис. — Тогда и дым будет.

— Я держу рог…

Джек яростно обернулся.

— Да заткнись ты, наконец!

Хрюшка сник. Ральф взял у него рог и посмотрел вокруг.

— Мы назначим тех, кто будет отвечать за костер. В любой день там, — он помахал рукой в сторону тугой нити горизонта, — там может появиться корабль, и если будет дым, нас спасут. И еще одна вещь. Нам нужно установить еще одно правило. Где рог — там и собрание.

Они дали свое согласие. Хрюшка было открыл рот, но, перехватив взгляд Джека, промолчал. Джек протянул руки за рогом и встал, бережно держа хрупкую игрушку на закопченных ладонях.

— Я согласен с Ральфом. Мы должны иметь законы и подчиняться им. Ведь мы не дикари. Мы же англичане, а англичане всегда и во всем лучше всех. Так что мы должны вести себя как надо. — Он повернулся к Ральфу. — Я разобью мой хор… то есть моих охотников, на смены, и мы будем отвечать за костер, чтоб он всегда горел…

Такая щедрость вызвала бурные аплодисменты, и Джек, ухмыльнувшись ребятам, помахал рогом.

7
Перейти на страницу:
Мир литературы