Выбери любимый жанр

Королева фей (фрагмент) - Спенсер Эдмунд - Страница 1


Изменить размер шрифта:

1

Источник: http://www.vekovka.h1.ru/

Предисловие к поэме Эдмунда Спенсера "Королева Духов"

Эдмунд СПЕНСЕР (1552-1598) уже при жизни считался непревзойдённым мастером английского стиха, поэтом поэтов, что не помешало ему умереть в крайней нищете, когда очередное восстание в Ирландии лишило его средств к существованию. Величайшее творение Эдмунда Спенсера, поэма "Королева Духов", осталось незавершённой, но и в таком виде количество написанных строк приближается к сорока тысячам, хотя поэт написал только шесть книг из предполагаемых двенадцати. Каждая из написанных книг посвящена той или иной рыцарской добродетели. Так первая книга поэмы заключает в себе легенду о Рыцаре Алого Креста или о Святости; во второй книге мы находим легенду о сэре Гюйоне или об Умеренности; третья книга - легенда о Бритомарте или о Целомудрии; четвёртая книга - легенда о Кэмбеле и Теламонде или о Дружбе; пятая книга - легенда об Артегэле или о Справедливости; шестая книга - легенда о сэре Калидоре или о Вежестве. На первый взгляд, может показаться, что построение поэмы абстрактно, схематично и мало чем отличается от заурядных средневековых аллегорий. Но стоит погрузиться в поэму, и такое предубеждение немедленно рассеется. Аллегория усугубляется чарующей пестротой, загадочной многосмысленностью. Аллегория не указывает ни на что внешнее, будучи аллегорией аллегории, что в свою очередь образует аллегорию и так далее без конца. Трудно себе представить, как могло бы закончиться подобное произведение, не производимое, а производящее самого себя как бы при невольном участии автора. Автор - строитель и одновременно пленник лабиринта, из которого читатель не может найти выхода, вынужденный объяснять подобную чарующую безысходность смертью автора, хотя автор, быть может, не умер, а только слишком углубился в свой лабиринт, как предок Лермонтова Томас Лирмонт ушёл в страну фей вслед за белым оленем. Кстати, поэму Спенсера можно назвать в переводе и "Королева фей", но fairys по-английски обоего пола, это именно духи. Принято считать, что королева духов аллегорически обозначает королеву Елизавету, но это опять-таки аллегория, Прекрасная Дама или София Премудрость Божия, которой привержен вдохновенный неоплатоник Спенсер. Веками английские поэты будут обращаться к таинственному девятистишию спенсеровой строфы. Ею писали Байрон, Шелли, Китс. Спенсерова строфа - ответ английского гения на поэтический вызов Данте Алигьери. Terza rima Данте (тройная рифма) - божественный вечный двигатель, выходящий за пределы творения к нетварному трёхкружию Троицы. Спенсер возводит в квадрат вдохновенное дантовское трёхзвучие, каждой своей строфой возвещает невероятную квадратуру круга, из которого нет исхода, ибо квадратура круга - это одновременно и окно в иной мир и сам иной мир: царство непроницаемой прозрачности.

Владимир Микушевич

Перевод В. Микушевича

Эдмунд Спенсер

КОРОЛЕВА ДУХОВ

Из поэмы

К н и г а п е р в а я

ЛЕГЕНДА О РЫЦАРЕ АЛОГО КРЕСТА, ИЛИ О СВЯТОСТИ

1 Наряд пастуший сбрасываю с плеч;

Угодно ныне музе-чаровнице

В несвойственный мне труд меня вовлечь,

Чтоб трубный глас наследовал цевнице

И пел я гимны рыцарской деснице,

Прославив красоту любезных дам,

Чтоб мне примкнуть к священной веренице

Тех, кто привержен думам и трудам;

Любви и доблести я должное воздам.

2 Так помоги мне, дева пресвятая,

Водительница мудрых девяти;

Мне свитки сокровенные читая,

Смиренного адепта просвяти,

Явив ему заветные пути,

Владычицы и рыцарей пречудных;

Стремился Танаквиллу обрести

Британский принц в скитаньях многотрудных;

Ты поддержи меня в моих истоках скудных!

3 Юпитера ужасный отпрыск, сын

Венерин ты, стреляющий из лука

В грудь рыцарю, ты, грозный властелин,

Чей роковой огонь - восторг и мука,

Лук отложи; пускай твоя наука

С твоею матерью поможет мне,

И Марс, чья власть - кровавая порука

В том, что восторжествуешь на войне,

Да на моей теперь пребудет стороне.

4 И ты, Богиня племени земного,

Ты, зеркало небесной красоты,

Владычица предела островного,

Светильник Феба, воссияй мне ты

Лучами ненаглядной правоты,

Хоть нет у слабых глаз обыкновенья

Воспринимать бессмертные черты,

Смиренного не отвергай ты рвенья

И от меня прими залог благоговенья.

ПЕСНЬ I

Вступает в битву тот, кто свят,

Нечестие поправ;

Но совратить его хотят,

И враг его лукав.

1 Скакал красавец рыцарь по равнине,

И серебром сверкал надёжный щит;

В царапинах от прошлых битв поныне

Для недругов он страшен был на вид,

В сражениях кровавых не пробит;

Был конь достоин грозных испытаний;

Казалось, что узда ему претит,

И рыцарь был в сраженьях неустанней

Своих врагов, рождён для битв и для ристаний.

2 Подобие Господнего креста,

Был на груди у рыцаря кровавый

Крест, и такой же посреди щита,

Свидетельство Господней вечной славы;

Не находила смерть сама управы

На смельчака; он твёрдо уповал

И обнажал свой меч не для забавы;

О чём-то рыцарь втайне тосковал,

Однако над врагом всегда торжествовал.

3 Он странствовал по воле Глорианы,

Он Королеву Духов звал своей;

Он в дальние наведывался страны,

А сам в душе стремился только к ней,

И взгляд её был для него ценней

Всех благ земных; и что ему препона,

Преодолеть которую трудней,

Чем пасть в бою без трепета и стона;

Он был готов сразить свирепого дракона.

4 На белоснежном ехала осле

Красавица; она была белее

Снегов самих; виднелась на челе

Печаль; пускай беспечным веселее,

Наездница, подобная лилее,

Под покрывалом сумрачным светла,

А тайная забота тяжелее,

Однако же, хоть жизнь ей не мила,

Барашка белого на поводу вела.

5 Была невинней агнца эта дева;

От всякого нечестия вдали

Росла и расцветала королева,

Чьи предки тоже были короли,

Исконные властители земли,

Но завладел державою счастливой

Враг дьявольский; с ним сладить не могли;

Считал он всю страну своей поживой,

И призван рыцарь был для мести справедливой.

6 За нею карлик плёлся кое-как,

Попутчик и слуга отнюдь не прыткий,

С трудом превозмогая каждый шаг,

Волок её дорожные пожитки;

Казалось, нёс он золотые слитки,

Но был Юпитер, как всегда суров,

И промочить грозил он их до нитки

Дождём, который лил из облаков,

И нашим путникам понадобился кров.

7 Неподалёку лес они узрели,

Где защищают в бурю дерева

Тех, кто достигнуть мог приютной цели,

От злобного укрывшись торжества

Там, где перечит проливню листва,

Весной образовав навес прохладный,

Где виден звёздный свет едва-едва,

Где даже дождь безвреден беспощадный:

Для странников приют укромный и отрадный.

8 И рыцарь с девой углубились в лес,

Где всё ещё звучали птичьи хоры,

Бросая вызов бешенству небес;

Заворожив гармонией просторы,

Гимн слышался в честь щеглы и кокоры,

Сосны и кедра; над землёй навис

Вяз-виноградарь; лучше нет опоры

Для лоз; там был царь дуб и лучник-тис,

1
Перейти на страницу:
Мир литературы