Колодец Единорога - Прэтт Флетчер - Страница 4
- Предыдущая
- 4/94
- Следующая
— Мой отец…
— …ну да, состоит в услужении все у того же Фабриция. Как и брат его Толо. Я понимаю, молодой человек, ты ведь из хорошего рода, так что честь для тебя не пустой звук. Впрочем, иначе бы я и не стал за тобой посылать.
— Тем более — с какой стати именно я? — повторил Эйрар. — У меня и друзей-то никого нет, а ты… вон как могуществен.
Мелибоэ окинул его пристальным взглядом, казалось, он был слегка удивлен.
— А ты неглуп, — произнес он наконец. — Это только доказывает, что я сделал правильный выбор. Что ж, буду откровенен с тобой до конца. Видишь ли, в этой стране немало таких, кто не слишком расстроится, если вместо четырнадцатого графа Валька, нашего милостивого господина, там наверху окажется кто-то другой. Так вот, я — один из этих людей. Но я не дейлкарл по рождению, что в данном случае немаловажно, и вдобавок придворный врач и астролог. Одним словом, мне нужен посредник, способный предстать за меня перед Железным Кольцом.
У Эйрара на миг перехватило дыхание… О да, он кое-что видел и знал! Железные кольца как символ неволи носили миктонские рабы и те, кого валькинги-судьи приговаривали ко временному рабству. А в ночь, когда в Трангстеде гостил незнакомец в потертом синем камзоле, сквозь дверь Эйраровой спаленки донесся голос отца: «Нет! И еще раз нет! Бросить землю, поставить на карту будущее сына, чтобы… — тут Эйрар недослышал — …железное кольцо?» И еще была тайна старого Тайела, который повесился (так, по крайней мере, рассказывали) в сарае на хуторе Грэнтрен. На шее у старика нашли железный обруч, только что выкованный. На рыночной площади в Нааросе об этом говорить избегали…
Эйрар ответил решительно:
— Не разберу что-то, к чему ты клонишь, волшебник.
Мелибоэ рассмеялся.
— Поистине, о таком образце благоразумия я мог только мечтать!.. Ладно, подойдем к делу иначе. Допустим, в Нааросе есть кое-кто, с кем я хотел бы свести знакомство, но по некоторым причинам сам пойти туда не могу. Теперь ты. Ты ищешь работу, и вот я нанимаю тебя своим полномочным представителем. В дальнейшем те люди, возможно, за отдельную плату пошлют тебя назад ко мне с поручением. А может, подыщут какое-нибудь дело в городе. Конечно, все это не вполне безопасно. Или у тебя на примете уже есть что-то другое?
Предложение выглядело заманчивым. Даже намек на опасность, брошенный как бы для очистки совести, только добавлял делу привлекательности. Эйрар сам ощутил это и про себя позабавился. Однако он был слеплен из крестьянского теста. Он осведомился:
— И какова же будет цена?
— Интересно, взял ли ты золотой от щедрот нашего графа?.. — задумчиво усмехнулся Мелибоэ. — Взял, по-видимому. Я добавлю еще три.
Вознаграждение было царским, но Эйрар спросил:
— Ты уверен, что этого достаточно?
Взгляд Мелибоэ вновь сделался пристальным.
— Пусть будет четыре. Я целю слишком высоко, чтобы торговаться.
Торговаться он явно больше не намеревался, и Эйрар кивнул.
— Что я должен им передать?
— Ничего особенного. Скажешь так: скромный философ по имени Мелибоэ желает им добра. В частности, мне известно все, что собираются предложить им синдики мариапольских гильдий, но, кроме меня, при дворе об этом не знает никто. Скажешь еще: скорпион с отрубленной головой может пустить в ход жало, но укусить ему уже не дано. И еще: искусство философа помогло бы найти руку, способную поднять знамя.
— Кому предназначено послание?
Мелибоэ поджал губы, но ответил без обиняков:
— Людям, что соберутся в таверне «Старый меч» — над ней еще вывешен герб Аргименида, только цвета другие. Это на улице Единорога, рядом с часовней Святой Матери. Они должны прийти туда через час после заката.
Эйрар заметил:
— Все это попахивает тайной. А с какой стати они мне поверят?
Философ склонил голову набок и взъерошил бороду пятерней. Затем отпер маленький выдвижной ящик, затерявшийся в путанице деревянной резьбы. Вытащил тонкое серебряное колечко, покрытое замысловатым узором:
— Твоя предусмотрительность продолжает меня восхищать… Держи, это послужит подтверждением.
На ощупь кольцо было совершенно гладким. Эйрар удивленно повертел его в пальцах, и Мелибоэ улыбнулся:
— Всего чуть-чуть волшебства. Вот смотри.
Смахнув пергаменты со стола, он извлек флакончик воды и сбрызнул кольцо. Тотчас оно из серебряного стало железным, узор куда-то пропал. Но стоило Эйрару насухо вытереть его полой кожаного камзола — и перед глазами вновь было серебро.
— Надевай, покажешь его в таверне, — сказал чародей. — В случае чего попросишь воды или вина и обмакнешь. Ну, что там еще?
— На их месте мне захотелось бы проверить, не поменяло ли колечко владельца где-нибудь по дороге.
— Об этом уже позаботились. Запомни-ка песенку… правда, она на древнем языке, на нем говорили еще до нашествия. Хотя ты ведь учился наукам?
— Учился, но…
— …но не выучился настолько, чтобы отделаться от судебного пристава.
— Волшебник коротко рассмеялся. — Так вот, если при тебе кто-нибудь начнет напевать: «Горе, и слезы, и стенанья повсюду…» — подтянешь: «…погибает Дейларна». Или сам промурлычешь начало, как уж получится.
Эйрар поймал мотив и с готовностью повторил. Мелибоэ замахал руками:
— Ну хватит, хватит о делах… Скажи лучше, ты ужинал?
Если по совести, Эйрар почти готов был зажарить и съесть пару колец от того милого червячка. Мелибоэ откинул перед ним одну из шпалер:
— Тысячу извинений. Прошу.
Коридор привел их в комнату, где стояла застеленная кровать и уютно горела свеча. Эйрар с радостью отметил, что дверь комнаты запиралась. Мелибоэ хлопнул в ладоши и велел подоспевшему карлику (тот так и не перестал ухмыляться) принести еды и питья. Он не пожелал сесть, и вежливый Эйрар остался стоять подле него. Внезапно глаза волшебника начали странно вращаться, и он сказал:
— Ты удачливый человек, Эйрар Эльварсон… Я вижу — тебе предназначено совершить большие дела. И все-таки не устоять твоему счастью против злосчастья трехпалого государя… да, самого его никак удачливым не назовешь… Дальше не вижу.
Эйрар воззрился на него в немом изумлении.
Карлик — или все же попросту коротышка, ибо сложен он был на удивление ладно — внес на блюде добрый кусок мяса, высокий бокал и белую булку… и в тот же миг весь дом буквально содрогнулся от страшного предсмертного вопля.
— Леопард издох, — сообщил коротышка. Поставил поднос и опять захихикал.
— Десять тысяч демонов!.. — воскликнул Мелибоэ, бросаясь к двери. Эйрар заперся на засов и сел ужинать.
3. Наарос. «Старый меч» и новый друг
Эйрар и прежде нередко бывал в Нааросе, но ни разу еще — с пятью золотыми, которыми он мог располагать, как только заблагорассудится. Право же, это приносило новые ощущения! Обходя лужи, он долго бродил между лавками, потом пообедал в харчевне и оставил там на сохранение свой вьючок. Соблазн что-нибудь купить одолевал его, впрочем, только до тех пор, покуда он не входил в лавку с намерением поторговаться. Всякий раз он вовремя вспоминал, что весь его дом помещался теперь у него на спине, точно панцирь черепахи — и так и не купил даже того, мимо чего в ином настроении навряд ли бы прошел. Например, мимо Книги заклинаний, привлекшей его взгляд на улице Книжников, — чудесная маленькая Книга как раз уместилась бы в кармане… А вот к улице, где брат его отца держал мастерскую и дом, принадлежавшие Фабрицию, а также к гавани, где этот последний наказывал ему разыскать когг «Единорог» — он и близко не подошел. Нет уж! Туда его, пожалуй, мог загнать только страх смерти.
И тем не менее — когда в просветах между домами показывались стройные мачты, а ветер доносил острый запах пряностей, привезенных откуда-нибудь с Южных Островов или из Ураведу, сердце Эйрара начинало биться сильнее. Эй, если бы кто-то другой, не Фабриций, предложил ему поехать туда!..
- Предыдущая
- 4/94
- Следующая