Выбери любимый жанр

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Франк Илья Михайлович - Страница 7


Изменить размер шрифта:

7

Was unserm Herzen widerspricht (что противоречит нашему сердцу; das Herz; widersprechen; wider – против).

Du übst die alten Zauberlieder (ты используешь/пускаешь в ход старые чарующие песни; üben – упражнять;der Zauber – колдовство, чары; обаяние, прелесть; das Lied – песня),

Du lockst ihn (ты приманиваешь его = того), der kaum ruhig war (который едва успокоился: «был спокоен»; die Ruhe – покой),

Zum Schaukelkahn (к качающемуся челну/к качелям; schaukeln – качаться; die Schaukel – качели; der Kahn – лодка, челн) der süßen Torheit wieder (сладостного безумия/безрассудства: «глупости» cнова; der Tor – глупец),

Erneust, verdoppeltst die Gefahr (возобновляешь, удваиваешь опасность; neu – новый; doppelt – двойной, вдвойне).

Was suchst du mir dich zu verstecken (что ты пытаешься: «ищешь» от меня: «мне» укрыться; sich verstecken)!

Sei offen (будь открыта = откровенна), flieh nicht meinem Blick (не убегай моего взгляда; der Blick)!

Früh oder spät musst’ ich’s entdecken (рано или поздно я должен был это обнаружить/открыть; decken – покрывать, закрывать),

Und hier hast du dein Wort zurück (и вот: «здесь» тебе твое слово обратно = и вот я возвращаю тебе твое слово/освобождаю тебя от твоего слова).

Was ich gesollt (что я был должен), hab’ ich vollendet (я совершил; vollenden – завершать, заканчивать; voll – полный; das Ende – конец);

Durch mich (через меня = мной) sei dir (пусть тебе: «да будет тебе») von nun an (отныне/впредь; nun – теперь; von… an – начиная с…) nichts verwehrt (ничто не запрещено = отныне ты можешь делать то, что хочешь, с моей стороны не будет препятствий; verwehren – запрещать; sich gegen etwas wehren – защищаться, обороняться; противиться);

Allein (но только) verzeih dem Freund (прости другу), der sich nun von dir wendet (который теперь отворачивается от тебя)

Und still in sich zurücke kehrt (и тихо возвращается в себя обратно; zurücke = zurück – назад, обратно; kehren – поворачивать/ся/; zurückkehren – возвращаться).

Abschied
Zu lieblich ist’s, ein Wort zu brechen,
Zu schwer die wohlerkannte Pflicht,
Und leider kann man nichts versprechen,
Was unserm Herzen widerspricht.
Du übst die alten Zauberlieder,
Du lockst ihn, der kaum ruhig war,
Zum Schaukelkahn der süßen Torheit wieder,
Erneust, verdoppeltst die Gefahr.
Was suchst du mir dich zu verstecken!
Sei offen, flieh nicht meinem Blick!
Früh oder spät musst’ ich’s entdecken,
Und hier hast du dein Wort zurück.
Was ich gesollt, hab’ ich vollendet;
Durch mich sei dir von nun an nichts verwehrt;
Allein verzeih dem Freund, der sich nun von dir wendet
Und still in sich zurücke kehrt.

Rastlose Liebe

(Неутомимая любовь 7 )

Dem Schnee, dem Regen (снегу, дождю; der Schnee; der Regen),

Dem Wind entgegen (ветру навстречу; der Wind),

Im Dampf der Klüfte (в дымке ущелий; der Dampf – пар, испарения, дымка; die Kluft – расселина; ущелье; пропасть),

Durch Nebeldüfte (сквозь, через испарения туманов; der Nebel – туман; der Duft – нежный запах, аромат; испарение; туман),

Immer zu! Immer zu (все время вперед)!

Ohne Rast und Ruh (без отдыха и покоя; die Rast – отдых, передышка, остановка; привал; rasten – отдыхать, делать привал; die Ruhe – покой)!

Lieber durch Leiden (лучше: «охотнее» сквозь/через страдания: das Leid – страдание; leiden – страдать)

Möcht ich mich schlagen (хотел бы я пробиваться; schlagen – бить),

Als so viel Freuden (чем так много радостей; die Freude – радость; freuen – радовать)

Des Lebens ertragen (жизни переносить/переживать; das Leben; tragen – нести, носить).

Alle das Neigen (всякая склонность; neigen – наклонять, склонять; иметь склонность, быть предрасположенным, сравните: er neigt zum Leichtsinn – у него легкомысленные наклонности)

Von Herzen zu Herzen (от сердца к сердцу; das Herz),

Ach, wie so eigen (насколько/какую своеобразную/странную; eigen – собственный; свойственный; характерный: das ist ihm eigen – это ему свойственно; своеобразный, особенный; странный)

Schaffet das Schmerzen (доставляет боль; schaffen – создавать, творить; делать, доставлять: jemandem Freude schaffen – доставить радость кому-либо)!

Wie soll ich fliehen (как должен я = как мне убежать/спастись бегством; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством)?

Wälderwärts ziehen (в леса: «по направлению к лесам» отправиться; der Wald, die Wälder – лес; waldwärts – в лес, по направлению к лесу; ziehen – тянуть/ся/; отправляться)?

Alles vergebens (всё напрасно/тщетно)!

Krone des Lebens (венец жизни: die Krone – корона; венец),

Glück ohne Ruh (счастье без покоя; das Glück),

Liebe, bist du (любовь, есть ты = венцом жизни, счастьем без покоя ты являешься, любовь)!

Rastlose Liebe
Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!
Lieber durch Leiden
Möcht ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!
Wie soll ich fliehen?
Wälderwärts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!

Wandrers Nachtlied

(Ночная песнь странника 8 )

Über allen Gipfeln (над всеми вершинами; der Gipfel)

Ist Ruh (покой; die Ruhe),

In allen Wipfeln (во всех верхушках; der Wipfel)

Spürest du (чувствуешь ты; spüren – чувствовать, ощущать)

Kaum einen Hauch (почти никакого дуновения/дыхания; kaum – едва; почти не);

Die Vögelein (птички: das Vög/e/lein; der Vogel – птица) schweigen im Walde (молчат в лесу; der Wald).

Warte nur (подожди только), balde (скоро)

Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь/обретешь покой).

Wandrers Nachtlied
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
7
Перейти на страницу:
Мир литературы