Выбери любимый жанр

Противостояние. Том II - Кинг Стивен - Страница 61


Изменить размер шрифта:

61

Его ладони были холодными и влажными. Они снова машинально попытались сложить из афишки бумажный самолетик, и он заставил себя остановиться. Люси взяла в руки его ладонь, сжала ее и улыбнулась. Он сумел ответить ей слабой улыбкой, больше похожей на гримасу, а в душе своей услыхал голос матери: «В тебе чего-то не хватает, Ларри».

От этих мыслей его охватила паника. Можно ли еще как-то выбраться из этого, или все уже зашло слишком далеко? Он не хотел жить с этим камнем на сердце. На закрытом заседании он уже выдвинул предложение, которое могло обречь Судью Фарриса на смерть. «Если его забаллотируют и кто-то другой займет его место, им придется голосовать заново, посылать Судью или нет, верно? Ну конечно, придется. И они проголосуют за то, чтобы послать кого-то другого. Когда Лори Констабл назовет меня, я просто встану и скажу, что отказываюсь. И разумеется, меня никто не сможет принудить, так? Не сможет, если я сам решу отказаться. И кому на хрен нужна такая кутерьма?»

Уэйн Стаки сказал на том давнишнем пляже: «В тебе какая-то сила, способная сокрушать металл».

Люси тихонько произнесла:

— Ты отлично подойдешь.

— М-мм? — вздрогнул он.

— Я говорю, ты отлично подойдешь. Правда, Лео?

— О да, — сказал Лео, вертя головой. Его глаза, не отрывались от публики, словно не могли еще сообщить мозгу количество собравшихся. — Классно.

«Что ты понимаешь, жалкая дурочка, — подумал Ларри. — Держишь меня за руку и не догадываешься, что я могу принять поганое решение и в результате угробить вас обоих. Я уже на пути к тому, чтобы угробить Судью Фарриса, а он поддерживает мое ё…е выдвижение. Что же это за мясорубка такая?» Из горла у него вырвался слабый хриплый звук.

— Ты что-то сказал? — спросил Люси.

— Нет.

Тут Стю двинулся через сцену к трибуне, его красный свитер и голубые джинсы очень четко вырисовывались в ярком, резком свете ламп, питавшихся от генератора «Хонда», установленного Брэдом Китчнером и ребятами из его команды с электростанции. Где-то в центре зала раздались аплодисменты — Ларри не разобрал, где именно, и какой-то циничной частью своего сознания решил, что это составная часть спектакля, организованного Гленом Бейтманом, их штатным консультантом и экспертом по искусству управления толпой. Впрочем, это не имело значения. Первые редкие хлопки вылились в гром рукоплесканий. На сцене Стю застыл возле трибуны с комически изумленным видом. К аплодисментам присоединились радостные возгласы и пронзительные свистки.

Потом весь зал поднялся на ноги, аплодисменты стали походить на шум проливного дождя, и люди принялись выкрикивать: «Браво! Браво!» Стю поднял руки, но публику уже ничто не могло остановить; крики зазвучали с удвоенной силой. Ларри скосил глаза на Люси и увидел, что она яростно хлопает в ладоши, не отрывая взгляда от Стю, скривив рот в дрожащей, но восторженной улыбке. Она плакала. С другого бока Лео тоже аплодировал, с такой энергией снова и снова сдвигая ладоши, что Ларри показалось, они отвалятся, если это продлится чуть дольше. От бурной радости словарный запас Лео, с таким трудом возвратившийся к нему, улетучился, так порой люди забывают на время английский, если он для них не родной. Парнишка лишь громко и восторженно улюлюкал.

Брэд с Ральфом подключили к генератору и громкоговоритель. Стю дунул в микрофон и произнес:

— Леди и джентльмены…

Однако аплодисменты не стихали.

— Леди и джентльмены, если вы усядетесь на свои места…

Но они не хотели усаживаться на свои места. Аплодисменты не смолкали, и Ларри, ощутив боль в руках, посмотрел вниз и увидел, что хлопает в ладоши так же яростно, как и все остальные.

— Леди и джентльмены…

Эхо от аплодисментов гремело громовыми раскатами. Наверху семейство ласточек, поселившихся в этом приятном и тихом местечке после нашествия чумы, теперь, неистово хлопая крыльями, носилось в воздухе, обезумев от желания убраться куда-нибудь подальше от людей.

«Мы аплодируем сами себе, — подумал Ларри. — Мы аплодируем тому факту, что мы все живы и собрались здесь вместе. Не знаю, может быть, мы таким образом говорим: привет тебе, общество. Привет, Боулдер. Наконец-то. Как хорошо быть здесь, как здорово остаться в живых».

— Леди и джентльмены, пожалуйста, я буду крайне признателен вам, если вы сядете на свои места.

Аплодисменты начали понемногу стихать. Теперь можно было услышать, как дамы — и некоторые мужчины тоже — шмыгают носами. Носы были прочищены. Разговоры перешли на шепот. По залу прокатился шорох рассаживающихся по местам людей.

— Я рад, что вы все здесь, — сказал Стю. — Я рад, что сам нахожусь здесь, с вами. — Микрофон зафонил, и Стю пробормотал: — Чертова штуковина. — Его слова ясно и отчетливо разнеслись по всему залу. Раздались негромкие смешки, и Стю покраснел. — Наверное, нам всем придется снова привыкать к этим штучкам, — сказал он, и это вызвало новую овацию.

Когда аплодисменты стихли, Стю продолжал:

— Для тех из вас, кто незнаком со мной, я — Стюарт Редман, уроженец Арнетта, штат Техас, хотя это, как сам и понимаете, не близко от моего нынешнего местопребывания. — Он прочистил горло, микрофон чуть зафонил снова, и Стю опасливо отодвинулся от него. — Еще я порядком волнуюсь, стоя здесь, так что вы уж потерпите…

— Мы потерпим, Стю! — восторженно выпалил Гарри Данбартон и тут же был вознагражден признательным смехом. «Как на религиозных пикниках, — подумал Ларри. — Скоро они станут распевать гимны. Ручаюсь, если бы здесь была Матушка Абагейл, мы бы уже распевали их».

— Последний раз на меня смотрело столько народу, когда наша маленькая средняя школа болела за свою футбольную команду в серии решающих матчей, по тогда глазели не на меня одного, а еще на двадцать одного парня, не говоря уже о нескольких девчонках в модных в ту пору коротеньких юбочках.

Дружный раскат смеха.

Люси притянула Ларри к себе за шею и прошептала ему на ухо:

— Чего ему бояться? Он такой непосредственный!

Ларри кивнул.

— Но если вы проявите терпение, я уж как-нибудь с этим справлюсь, — сказал Стю.

Снова аплодисменты. Эта толпа аплодировала бы заявлению Никсона об отставке и попросила бы его сыграть на бис на пианино, подумал Ларри.

— Прежде всего я должен объяснить все насчет организационного комитета и как я вообще оказался тут, — продолжал Стю. — Нас было семеро — тех, кто решил устроить это собрание, чтобы мы смогли как-то организоваться. Нам нужно много чего сделать, и я хотел бы представить вам сейчас каждого члена нашего комитета, надеюсь, у вас осталось немного аплодисментов и для них, потому что они все работали над той повесткой дня, которую вы держите в руках. Первая — мисс Фрэнсис Голдсмит. Встань, Фрэнни, и дай веем посмотреть, как ты выглядишь в своем платье.

Фрэн встала. На ней было милое светло-зеленое платье и скромная нитка жемчуга, которая в прежние дни могла стоить около двух тысяч долларов. Ей громко зааплодировали, и аплодисменты сопровождались несколькими одобрительными свистками.

Сильно покраснев, Фрэн села на место, и, не дав аплодисментам окончательно стихнуть, Стю продолжал:

— Мистер Глен Бейтман из Вудсвилла, штат Нью-Хэмпшир.

Глен встал, и все захлопали ему. Он изобразил пальцами обеих рук V-образные знаки, и толпа ответила одобрительным ревом.

Стю представил Ларри предпоследним; он поднялся с места, зная, что Люси улыбается ему, а потом все исчезло в захлестнувшей его теплой волне аплодисментов. Когда-то, подумал он, в другом мире устраивались концерты, и такие аплодисменты приберегались под занавес для коротенькой ерундовой песенки под названием «Детка, по душе ли тебе твой парень?». Но эти были дороже. Он стоял всего секунду, но ему показалось — гораздо дольше. Он понял, что не откажется от своего избрания.

Последним Стю представил Ника, и тот сорвал самые долгие и самые громкие аплодисменты.

Когда они стихли, Стю сказал:

— Этого нет в повестке дня, но мне бы хотелось, чтобы мы для начала спели Национальный гимн. Я думаю, ребята, вы все помните слова и мелодию.

61
Перейти на страницу:
Мир литературы