Выбери любимый жанр

Бесплодные земли (др. перевод) - Кинг Стивен - Страница 18


Изменить размер шрифта:

18

— Слышь, белый, ты мне все кресло изгваздал, — попрекнула Сюзанна. — И я про все про это доложу.

Эдди вскинул бровь:

— Я лично провезу тебя через первую же автомобильную мойку, какая нам попадется. И даже надраю чертову штуковину до блеска «Черепахой». [5] Заметано?

Она улыбнулась.

— Заметано, красавчик.

К поясу Эдди был приторочен один из бурдюков Роланда. Он похлопал по нему:

— Нет возражений?

— Будь по-твоему, — согласился Роланд. — Понемногу, не увлекаясь, — сейчас; еще по малости каждому на дорогу. Тогда ни у кого не схватит живот.

— Роланд, Орел-Разведчик из страны Оз, — сказал Эдди и со смешком отвязал бурдюк.

— Что такое Оз?

— Выдуманная киношниками страна, — пояснила Сюзанна.

— Мало сказать «выдуманная страна». Мой брат Генри изредка читал мне про Оз. Как-нибудь вечерком я расскажу тебе одну из этих историй, Роланд.

— Это было бы прекрасно, — серьезно ответил стрелок. — Я жажду узнать и понять ваш мир.

— Ну, Оз-то тут ни с какого боку. Как сказала Сюзанна, это выдуманное место…

Роланд протянул им по куску мяса, завернутого в какие-то широкие листья.

— Быстрейший способ познать новые края — выяснить, о чем там мечтают. Я непременно хочу услышать про Оз.

— Ладушки, тоже заметано. Сьюзи может рассказать тебе про Дороти, Тото и Железного Дровосека, а я доскажу все остальное. — Эдди запустил зубы в мясо и одобрительно закатил глаза. Мясо, впитавшее аромат листьев, в которые было завернуто, оказалось восхитительным. Эдди жадно проглотил свою порцию; в животе у него все время деловито урчало. Теперь, когда юноша почти отдышался, ему стало хорошо. По правде говоря, он чувствовал себя просто великолепно. Тело Эдди успело нарастить солидный пласт мышц, и сейчас между всеми частями окрепшей телесной оболочки молодого человека царили мир и согласие. «Спокуха, — сказал он себе. — К вечеру снова пойдет драчка. По-моему, этот хмырь собирается переть дальше без остановки, пока я не созрею и не рухну на ходу».

Сюзанна ела более изящно. Каждый второй или третий кусочек она запивала небольшим глотком воды и поворачивала мясо в руках, откусывая от краев и постепенно продвигаясь к середине.

— Закончи то, что начал вчера вечером, — предложила она Роланду. — Ты сказал, что, кажется, понял что-то насчет этих своих противоречивых воспоминаний.

Роланд кивнул.

— Да. Я думаю, истинны оба варианта. В одном правды чуть больше, но это не опровергает справедливости другого.

— По-моему, ты городишь ерунду, Роланд, — сказал Эдди. — Либо этот мальчишка, Джейк, был на постоялом дворе, либо его там не было.

— В том-то и парадокс — нечто и существует и не существует одновременно. Пока этот парадокс не разрешен, моя раздвоенность сохранится. Уже достаточно скверно, однако изначальный разрыв расширяется. Растет. Это… нельзя выразить словами.

— В чем, по-твоему, причина? — спросила Сюзанна.

— Я рассказывал вам, что мальчика толкнули под машину. Толкнули. Ну, а какого любителя толкать людей под разные разности мы знаем?

Лицо Сюзанны озарило понимание.

— Джека Морта. Ты хочешь сказать, что это он вытолкнул мальчика на мостовую?

— Да.

— Но ты сказал, что это сделал человек в черном, — возразил Эдди. — Твой дружок Уолтер. Ты сказал, что мальчонка видел его — человека, похожего на священника. Ведь он даже слышал, как тот сказал что-то вроде «Пропустите меня, я священник», разве не так?

— О, без Уолтера-то, разумеется, не обошлось. Они были там оба, и оба толкнули Джейка.

— Эй, кто-нибудь, торазин и смирительную рубашку! — крикнул Эдди. — Роланд съехал с катушек.

Роланд не обратил на это никакого внимания; с течением времени он мало-помалу понял, что шутки и фиглярство Эдди — это способ справляться с нервным напряжением. Очень похоже на Катберта… да и Сюзанна, в своем роде, изрядно напоминала Аллена.

— Вся эта история досадна тем, — проговорил он, — что мне надлежало понять, где собака зарыта. В конце концов, я был внутри Джека Морта и имел доступ к его мыслям, так же как и к твоим, Эдди, и к твоим, Сюзанна. Находясь внутри Морта, я видел Джейка. Видел глазами Морта; знал, что Морт собирается его толкнуть. Не только знал — воспрепятствовал этому. Потребовалось лишь войти в тело Морта. Нельзя сказать, что он постиг суть происходящего, ибо так сосредоточился на своем замысле, что посчитал меня мухой, усевшейся ему на шею.

Эдди начинал понимать.

— Раз Джейка не вытолкнули на мостовую, он не умер. А раз он не умер, он не попал в этот мир. А раз он не попал в этот мир, ты не встретился с ним на постоялом дворе. Верно?

— Верно. Однажды у меня даже мелькнула мысль, что, коль скоро Джек Морт намеревался убить мальчика, мне следовало отойти в сторонку и позволить ему сделать это. Дабы избежать возникновения того самого парадокса, из-за которого я теперь рвусь на части. Но я не мог так поступить. Я… я…

— Ты не мог убить пацанчика во второй раз, правда же? — мягко спросил Эдди. — Всякий раз, когда я совсем уж готов записать тебя в машины вроде того медведя, ты удивляешь меня чем-нибудь, что, как ни странно, кажется свойственным человеку. Вот черт возьми!

— Эдди, брось, — предостерегла Сюзанна.

Эдди взглянул в лицо слегка понурившемуся стрелку и состроил рожу:

— Роланд, прости дурака. Мать всегда говорила, что у меня есть дрянная привычка сперва сболтнуть, потом подумать.

— Да ничего. Когда-то у меня был друг, который грешил тем же.

— Катберт?

Роланд кивнул. Несколько долгих томительных секунд он смотрел на свою двупалую правую руку, потом страдальчески сжал ее в кулак и опять поднял глаза на собеседников. Где-то в чаще сладко пел жаворонок.

— Послушайте-ка, что я думаю. Даже если бы я тогда не вошел в сознание Джека Морта, он все равно не толкнул бы Джейка в тот день. В тот день — нет. Почему? Ка-тет. Очень просто. Впервые с тех пор, как погиб последний из друзей, пустившихся со мной в это странствие, я вновь обнаружил себя в центре ка-тета.

— Квартета? — с сомнением переспросил Эдди.

Стрелок помотал головой.

— Ка — слово, толкуемое тобою, Эдди, в значении «судьба», хотя подлинный его смысл куда более сложен и трудно поддается определению, как почти всегда бывает с Высоким Слогом. И тет, что означает круг людей с общими интересами и целями. Например, мы трое — тет. Ка-тет — место, где судьба, фатум, сводит воедино множество жизней.

— Как в «Мосте короля Людовика Святого» [6], — пробормотала Сюзанна.

— Что это? — спросил Роланд.

— Известная у нас история о людях, которые идут по мосту через ущелье и вместе гибнут, когда он рушится.

Роланд понимающе кивнул.

— В нашем случае ка-тет объединяет Джейка, Уолтера, Джека Морта и меня. Ловушки, которую я заподозрил поначалу, поняв, кого Джек Морт наметил своей следующей жертвой, не было — ведь ка-тет нельзя ни изменить, ни подчинить чьей-либо воле. Но ка-тет можно заметить, распознать и понять. Уолтер заметил… и понял. — Ударив кулаком по бедру, стрелок с горечью воскликнул: — Какой смех, должно быть, бушевал у него внутри, когда я наконец настиг его!

— Давай вернемся к тому, что случилось бы, если б в тот день, когда Джек Морт шел за Джейком, ты бы не спутал ему карты, — сказал Эдди. — Ты говоришь, что если бы ты не остановил Морта, его остановило бы что-нибудь другое. Или кто-нибудь другой. Правильно?

— Да — ибо Джейку не было предначертано умереть в тот день. Тот день недалеко отстоял от урочного, однако не был им. Это я тоже чувствовал. Быть может, за секунду до толчка Морт заметил бы, что кто-то наблюдает за ним. Или вмешался бы какой-нибудь совершеннейший незнакомец. Или…

18
Перейти на страницу:
Мир литературы