Паук приглашает на танец - Медная Варя - Страница 57
- Предыдущая
- 57/72
- Следующая
— Кажется, «И», — изрекла Кларисс, наклоняя голову то к одному плечу, то к другому.
— Да нет же: «Л».
— А по мне так «Р», и никак иначе.
Долговязый Вилмот заглянул поверх голов и уверенно выдал:
— «Д». Точно говорю.
— Неужто? — воскликнула Беула. — Уверен?
— Конечно, — невозмутимо кивнул старший лакей. — «Д» — то есть «дуры».
На него тут же закричали, замахали руками, оттеснили от стола и выгнали из кухни.
— Да что происходит? — не вытерпела я.
Мне показалось, что я нахожусь в одном из своих снов, когда все вокруг говорят с умным видом совершенную бессмыслицу, несвязный набор звуков.
— А разве у вас так не делают? — удивилась Симона.
— Как так? Не прикармливают улиток мукой?
Ответом мне был общий смех.
— Да нет же, — отхохотавшись, пояснила Иветта. — Это такое гаданье! Шепчешь: «Мудрые улитки, судьбу подскажите, суженого-ряженого укажите», а потом ждёшь, пока они напишут имя будущего жениха. Ну то есть, конечно, не всё имя целиком, но в следах непременно можно увидеть первую букву.
Я с сомнением взглянула на мудрых улиток, с глубоким безразличием взиравших на поднявшуюся вокруг суету.
— А это вообще считается? — задала новый вопрос Беула. — Ведь перевернула-то мисс Кармель, а не я. Так кому гаданье получается — ей или мне?
Все тут же призадумались.
— Видать, всё-таки ей… — отозвалась Нора.
— Их, между прочим, ещё и поцеловать перед тем пришлось, — обиженно сообщила Беула. — Так что вам повезло: целовала я, а нагадали вам.
— Прости, Беула, я не хотела.
— Да чего уж там, — махнула рукой она и тут же склонилась к тарелке. — Так, что тут у нас: гляньте, теперь явно «К» проклюнулась. Эта буква ведь «К» называется? — повернулась она к более образованной Симоне — та знала грамоту, чтобы читать рецепты.
Сгрудившиеся зрители, погалдев, пришли к выводу, что она права.
— Значит, жениха вашего будут звать на «К», — вынесла окончательный приговор Симона.
Повертев головой и так и сяк, я вынуждена была признать, что склизкие загогулины и впрямь напоминают эту букву.
— Кто ж у нас тут на букву «К»? — призадумалась Иветта, и, учитывая рвение, с которым она бралась за любое дело, можно было не сомневаться: скоро она такого отыщет.
— Да необязательно ведь из замка, — протянула Кларисс и вернулась к мытью посуды, первой потеряв интерес к моей судьбе.
— Камден, Конрад, Кристоф, Куинси, — вслух перечисляла Беула. — Киран…
— Эй, думай, что говоришь! — возмутилась Иветта.
Я только надеялась, что им не придёт в голову имя, которое первым напрашивалось мне.
— А ошибиться улитка не могла? — робко поинтересовалась я.
— Нет, — отрезала Симона. — Божьим вестницам виднее.
Я взглянула на «Божьих вестниц», продолжающих уныло наворачивать круги. Одна особо неуёмная почти превратила «К» в «Р». Я быстро убрала её с тарелки, пока не заметили остальные, дабы избежать нового шквала обсуждений.
Нет, я решительно отказывалась верить в то, что моя судьба начертана улиточной слизью в муке, и ничего с этим не поделаешь.
ГЛАВА 40
Без четверти одиннадцать я выскользнула из своей комнаты и спустилась вниз. Ночь была темная, хоть глаз выколи — будто злой тролль собрал все звезды в черный бархатный мешок и унёс с собой.
Ваухан уже ждал меня возле калитки, с той стороны.
— Это ты, Энн? — позвал он, заслышав мои шаги на дорожке.
Лишь подойдя вплотную, я откликнулась:
— Я.
Его рубаха смутно белела за оградой, но лица не было видно.
Когда я встала напротив калитки, он подался вперёд, вцепившись руками в прутья, как заключенный, и я поразилась тому, как плохо он выглядит. Глаза ввалились, как бильярдные шары в лунки, волосы всклокочены, на лице блестит щетина.
— Никто не видел, как ты выходила?
— Нет, все уже спят. Что ты хотел?
— Может, откроешь? — он кивнул на запертую калитку.
Помедлив, я отперла её и вышла к нему. Но далеко отходить не стала.
— Я слышал о том, что у вас здесь творится, — зашептал он. — Тебе нужно срочно уезжать.
— Я не могу сейчас всё бросить, — устало отозвалась я. — Ты же знаешь.
— Послушай, Матильды всё равно нет в замке. И тебе небезопасно оставаться. Иди, собери вещи, я подожду тут, — распорядился он.
— Что? — я решила, что ослышалась. — Я ведь уже сказала: никуда я не поеду, тем более на ночь глядя. Да и мне удалось кое-что узнать.
— И что это? — без особого интереса спросил он, блуждая взглядом по сторонам.
— Не могу сейчас сказать.
— Видишь, было бы что-то важное, ты бы так не говорила. Здесь тебе нечего делать, ну же!
— Меня и так скоро отсюда выставят, — приуныла я.
— Да? Ну так чего медлить, отправимся прямо сейчас, пока не поздно, — и он потянул меня за рукав в темноту. — За вещами пришлёшь потом.
— Что ты делаешь? — громко зашептала я и схватилась за прутья ограды. — Немедленно отпусти!
Но куда мне было с ним тягаться. Он отлепил мои руки так же легко, как отлепил бы прилипший к окну листик.
— Так будет лучше, — рассеянно пробормотал он и поудобнее перехватил меня.
— Ваухан, — грозно увещевала я, почти не понижая голос. — Прекрати сейчас же, слышишь? Никуда я отсюда не уеду! Пусти, или я закри…
Он тут же накрыл мне рот рукой. Я не испугалась, нет. Я была вне себя оттого, что меня уводят от цели, когда я так близко! Изловчившись, я попыталась его лягнуть.
— Ай, Энн, прекрати!
— Кажется, леди сказала, что никуда не пойдёт, — раздался холодный голос прямо из темноты.
В пылу схватки я и не слышала, как подошёл мистер Фарроуч. Для Ваухана это тоже, судя по оторопевшему виду, стало полной неожиданностью. Но меня он не выпустил.
— Вас это не касается, — отрезал он.
— Ошибаетесь. Напрямую касается, — так же ровно ответил мистер Фарроуч. — Мисс Кармель здесь работает. А вы сейчас пытаетесь разорвать контракт.
— Ваухан, ты слышишь, что говорит мистер Фарроуч? — вмешалась я. — Это, в конце концов, переходит все границы!
Он убрал руки, которыми сжимал мои плечи, но далеко не отпустил, продолжая крепко держать за локоть.
— И что ты мне сделаешь? — зло усмехнулся он и кивнул на ногу камердинера. — Хорошенько пнёшь?
— Ваухан! — ахнула я.
Никогда бы не подумала, что он опустится до такой подлости. Я тут же испугалась, представив, как разозлится мистер Фарроуч. Но он остался непроницаем и никак не ответил на грубость. Вместо этого он молча шагнул к Ваухану и приложил длинную бледную ладонь к его груди — как раз напротив сердца.
Я не успела подумать, что это могло означать, потому что на губах Ваухана всё ещё играла ухмылка, но в глазах вдруг проступила растерянность, а следом — звериный ужас. Он покачнулся. Почувствовав, что меня больше никто не держит, я отбежала на несколько шагов и лишь тогда оглянулась.
Мистер Фарроуч уже отнял ладонь, и я с удивлением наблюдала за тем, как Ваухан сперва неуклюже попятился, всё с тем же пораженным видом, а потом, ни слова не говоря, развернулся и растворился в темноте. Вскоре шуршание травы под его ногами затихло, и вновь воцарилась тишина. Я недоумённо глядела ему вслед, не понимая, что произошло. А камердинер, по-прежнему молча, зашел в калитку и направился по дорожке к дому. Опомнившись, я бросилась за ним.
— Мистер Фарроуч, подождите!
Он остановился.
— Да?
Я не ожидала, что он так резко остановится, а потому едва не налетела на него в темноте.
— Что это только что было? Что вы с ним сделали?
— Поговорил по душам, — невесело усмехнулся он.
— Да… но как? — я всё ещё не могла прийти в себя.
Он ничего на это не ответил и продолжил путь. Я опять его нагнала.
— Постойте, я хотела вас поблагодарить.
— Не стоит.
— Нет, правда, вы меня сейчас выручили… — залепетала я.
Мне отчего-то было неприятно, что он мог неверно истолковать увиденную сцену, и захотелось перед ним оправдаться.
- Предыдущая
- 57/72
- Следующая