Выбери любимый жанр

Памфлеты - Дефо Даниэль - Страница 26


Изменить размер шрифта:

26

Их следовало отдавать не так, а просто и понятно, заверив первым делом своего поставщика, что его счет будет учтен и деньги он получит вовремя.

Я знаю, что подобные причуды слога слывут модными, выглядят заманчиво и придают письму значительность, но всюду в мире лучшие купцы их избегают, предпочитая выражаться точно и понятно, а у ж тем паче следует воздерживаться от подобного нашим отечественным торговцам, горожанам и лавочникам, чье дело торговать и изъясняться просто.

Я начал изложенье с того, что переписку нужно вести простым и ясным слогом, ибо на этом зиждется коммерческое дело. Торговцу, взявшему себе ученика, нужно сперва отправить его за прилавок, потом перевести его в контору, ознакомить со счетными книгами, а после, испытав требующими доверенности поручениями, возложить на него всю переписку с посредниками и собратьями-торговцами. Вести ее он должен от лица хозяина, подписываясь так: «По поручению моего хозяина мистера Такого-то и К ° ваш покорный слуга»… и начиная обращение со слов: «Сэр, я уполномочен моим хозяином мистером Таким-то Вас уведомить...», «Сэр, по воле моего хозяина мне надлежит выразить...», «Сэр, по приказанию хозяина я должен предупредить Вас» и прочее.

Как уже говорилось выше, заказы на товары следует делать точно и понятно, дабы посредник не ошибся, тем более что ему вменяется в обязанность сообщить заказ от торговца изготовителю, который обязуется закупать или сработать его по указанному образцу, избрав нужное сырье.

Тогда товары, присланные к сроку, не уступающие рыночному качеству, исполненные в должном цвете и размере, без возражений будут приняты заказчиком, который в свою очередь не сможет возвратить их или отказаться произвести за них уплату изготовителю. Напротив, ежели товары не отвечают рыночному качеству, указанному сроку или известным образцам, изготовитель должен быть готов к тому, что заказавший их не примет. Для примера я приведу письмо владельца складских амбаров к поставщику из Девайза в Уилтширском графстве:

«Сэр, последняя присланная Вами партия не отвечает моим нуждам, ибо в моих амбарах нынче имеется переизбыток сих товаров. Однако, коли Вам угодно, я мог бы их оставить у себя в надежде, чтобы при возможности продать их для Вас. В случае Вашего несогласия прошу меня уведомить, и я их тотчас перешлю по указанному адресу. Надеюсь, что Вы не истолкуете сего дурно, ибо я. ничего такого не заказывал. При сем прилагаю пять образцов потребной мне ткани, помеченных от единицы до пяти. Прошу Вас также изготовить пятьдесят штук материи для дорожек такого же веса и качества, что и пятьдесят штук за номером А. В., какие Вы поставили минувшим октябрем, а также по десяти штук материи такой ж е смеси нити и того ж е сорта, что и прилагаемые образцы. Коль скоро Вы перешлете мне сии товары в течение февраля будущего года, я положу за них ту же цену, что за последнюю поставку, с тем чтобы по истечении месяца Вы могли получить от меня деньги, каковые будут выплачены к Вашему полному удовлетворению вашим другом и покорным слугой Таким-то.

P. S. Не откажите уведомить меня о получении сего письма с ближайшей почтой и известить, возьметесь ли Вы исполнить мой заказ, чтобы я мог сообразоваться с Вашим ответом».

Со следующей почтой суконщик шлет ему письмо такого содержания:

« Сэр, я получил Ваше последнее письмо от 22-го сего месяца с заказом на пятьдесят штук тонкой материи для дорожек такого же веса и качества, что и изготовленные мной две кипы под номером А. В., какие я отослал Вам в октябре минувшего года. К письму были приложены пять образцов, помеченных от единицы до пяти, и я теперь уведомлен, какую связку Вам угодно заказать. Исполняя Ваше желание, довожу до Вашего сведения, что вышеупомянутые пятьдесят штук уже находятся в работе, и смею Вас заверить, все товары угодного Вам веса и качества и в полном соответствии с указанными образцами будут доставлены Вам к сроку, иными словами, к марту следующего года. Всегда готов служить Вам в меру своих сил и высоко ценю Ваши ответные услуги, вследствие чего осмеливаюсь высказать Вам нижеследующую просьбу: под сделанный заказ прошу Вас уплатить пятьдесят фунтов, поскольку наши бедняки сильно нуждаются, а деньги нынче в недостатке (спешу сообщить, что двадцать или тридцать штук такой материи, уже изготовленных, я мог бы отослать в любое время, до окончания работы над всей партией), за каковую услугу буду чувствительно Вам благодарен и с радостью пришлю любое поручительство, какое Вам желательно, в том, что все прочие товары будут доставлены Вам к сроку. Касательно товаров, что прибыли без Вашего заказа и ныне хранятся в Ваших складских амбарах, хочу заметить, что весьма доволен их нынешним местопребыванием и очень бы желал, чтобы Вы распродали их для моего прибытку, когда позволит случай.

В чем остаюсь...»

Так выглядит согласие в торговом деле. Все в этих письмах сказано как должно: заказ сделан ясно и точно, суконщик отвечает с толком, обстоятельно, здесь можно не бояться недоразумения. Исполненный усердия суконщик без промедления возьмется за работу, разложит шерсть по видам, окрасит, смешает цвета по образцам, отдаст ее прядильщикам, отправит пряжу ткачам и, получив мануфактуру в штуках, сваляет ее на сукновальне, упакует в своей мастерской и точно к сроку пошлет ее заказчику. За двадцать штук, доставленных до срока, владелец складского амбара, желая оказать ему услугу, оплатит его счет на пятьдесят фунтов, а месяц спустя, получив недостающие тридцать штук материи, изготовитель отправит ему счет на оставшуюся сумму, каковая будет ему выплачена незамедлительно.

Таковы последствия умения писать и отвечать по существу.

Тем самым у владельца складских амбаров, которому без опоздания доставили товар, полки не будут пустовать и покупатели останутся довольны. Такой хозяин скажет своему приказчику: « Да, этот малый из Девайза знает свое дело, и человек он надежный. И коли мне потребуется, чтоб мой заказ исполнили и к сроку, и по чести, я напишу ему: он понимает, что у него просишь, работает без проволочки и исполняет все ко времени». Должно быть, и суконщик из Девайза не преминет заметить своему помощнику: «Что за порядочный заказчик! Всегда понятно, что ему требуется, и, если выполнишь заказ на совесть и в положенное время, это верные деньги: рассчитываться не отказывается, расплачивается вовремя. Пусть кто угодно остается без товару, а уж его я никогда не подведу». Тогда как непонятные заказы исполняются небрежно и, получив такой товар, купец бывает недоволен, владелец складских амбаров шлет товар назад к суконщику под тем предлогом, будто ничего такого не заказывал в надежде избежать расчета. Сбитый с толку суконщик лишается, по недостатку денег, доверия других торговцев, и вся эта неразбериха ведет к потере денег и кредита.

С чем и откланиваюсь.

Автор.

1725 г.

М., " Прогресс", 1987 г.

26
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Дефо Даниэль - Памфлеты Памфлеты
Мир литературы