Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - Андреевский Сергей Аркадьевич - Страница 33
- Предыдущая
- 33/54
- Следующая
Finally, a crashing blow as from a pistol-butt fell upon the door (наконец сильный удар – будто рукоятью пистолета – обрушился на дверь; butt – толстый конец инструмента, оружия; to fall /up/on – обрушиваться), and an instant afterwards Sweetlocks himself, a tall, dark man (и мгновение спустя сам Суитлокс, высокий, темно/волосый/ человек), with a deep red birth-mark blazing upon his cheek (с темно-красным родимым пятном, пламенеющим на щеке), strode into the cabin (шагнул в каюту; to stride). His swaggering air sank somewhat (самоуверенности у него отчасти поубавилось; to swagger – важничать, держаться самодовольно; air – воздух, атмосфера; внешний вид, выражение лица; to sink – тонуть, погружаться; оседать; ослабевать, угасать) as he looked into those pale and filmy eyes (когда он взглянул в эти бледные замутненные глаза).
“Captain Sharkey,” said he, “I come as spokesman of the crew (капитан Шарки, – сказал он, – я пришел как представитель команды).”
“So I have heard, Sweetlocks,” said the captain, softly (мне об этом известно: «так я слышал», Суитлокс, – мягко сказал капитан). “I may live to rip you the length of your vest for this night’s work (я могу выжить, чтобы распороть тебя по длине твоего камзола за эти твои ночные художества; to rip – рвать, разрезать; work – работа, труд; действие, поступок).”
“Captain Sharkey,” said he, “I come as spokesman of the crew.”
“So I have heard, Sweetlocks,” said the captain, softly. “I may live to rip you the length of your vest for this night’s work.”
“That is as it may be, Captain Sharkey,” the master answered (все может быть, капитан Шарки, – отвечал шкипер), “but if you will look up you will see (но если ты посмотришь наверх, то увидишь) that I have those at my back who will not see me mishandled (что за мной: «за моей спиной» стоят те, кто не даст меня в обиду; to mishandle – плохо обращаться).”
“Cursed if we do!” growled a deep voice from above (будь мы прокляты, если дадим! – прорычал сверху чей-то низкий голос; deep – глубокий; низкий /о звуке/), and glancing upwards the officers in the cabin were aware of a line of fierce, bearded, sun-blackened faces (и взглянув вверх, офицеры в каюте увидали множество свирепых, бородатых, потемневших от солнца лиц; to be aware – знать, сознавать; line – линия; очередь) looking down at them through the open skylight (которые смотрели на них сквозь открытый люк).
“Well, what would you have?” asked Sharkey (ладно, чего ты хочешь: «что у тебя есть»? – спросил Шарки). “Put it in words, man, and let us have an end of it (изложи на словах, парень, и давайте покончим с этим; to have an end – положить конец).”
“Cursed if we do!” growled a deep voice from above, and glancing upwards the officers in the cabin were aware of a line of fierce, bearded, sun-blackened faces looking down at them through the open skylight.
“Well, what would you have?” asked Sharkey. “Put it in words, man, and let us have an end of it.”
“The men think,” said Sweetlocks, “that you are the devil himself (матросы полагают, – сказал Суитлокс, – что ты сам дьявол), and that there will be no luck for them (и что им не будет удачи) whilst they sail the sea in such company (пока они ходят по морю в такой компании; whilst = while – пока, в то время как). Time was when we did our two or three craft a day (было время, когда мы захватывали по два или по три судна в день), and every man had women and dollars to his liking (и у каждого было столько женщин и денег, сколько было душе угодно; to one’s liking – по вкусу, по душе кому-л.; dollar – песо, пиастр, иена /английское название различных иностранных монет и денежных единиц/), but now for a long week we have not raised a sail (но теперь мы на протяжении долгой недели не поднимали паруса), and save for three beggarly sloops (и, если не считать трех жалких шлюпов), have taken never a vessel since we passed the Bahama Bank (не захватили ни одного судна с тех пор, как миновали Багамскую банку). Also, they know that you killed Jack Bartholomew, the carpenter (также им известно, что ты убил плотника Джека Бартоломью), by beating his head in with a bucket (раскроив ему голову бадьей; to beat – бить, колотить), so that each of us goes in fear of his life (так что каждый из нас опасается за свою жизнь; to go in fear of smth. – жить в вечном страхе перед чем-л.).
Also, the rum has given out, and we are hard put to it for liquor (да еще ром закончился, и с выпивкой у нас совсем туго; to give out – иссякать, кончаться; to be hard put to it – оказаться в трудном положении; liquor – спиртной напиток). Also, you sit in your cabin whilst it is in the articles (а еще, ты сидишь в каюте, тогда как в договоре /сказано/) that you should drink and roar with the crew (что ты должен пьянствовать и гулять вместе с командой; to roar – реветь, рычать; шуметь). For all these reasons it has been this day in general meeting decreed (по этим причинам сегодня на общей сходке было решено) – ”
Sharkey had stealthily cocked a pistol under the table (под столом украдкой Шарки взвел курок пистолета), so it may have been as well for the mutinous master (и, возможно, мятежному шкиперу; mutiny – мятеж) that he never reached the end of his discourse (так никогда и не достичь концовки своей речи), for even as he came to it there was a swift patter of feet upon the deck (но когда он как раз подобрался к ней, раздался топот быстрых ног по палубе), and a ship lad, wild with his tidings, rushed into the room (и корабельный юнга, в возбуждении от /переполнявшей его/ новости, ворвался в каюту; lad – мальчик, юноша; to rush into the room – врываться в комнату; wild – дикий; возбужденный).
- Предыдущая
- 33/54
- Следующая