Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - Андреевский Сергей Аркадьевич - Страница 14
- Предыдущая
- 14/54
- Следующая
Captain Scarrow heard the key turn in the lock as they left the cabin (капитан Скарроу услышал, как в замке повернулся ключ, когда они вышли из каюты). Then, as he strained at his bonds (чуть позже, /пытаясь/ расслабить свои путы; to strain – натягивать, растягивать), he heard their footsteps pass up the companion and along the quarter-deck (он услышал их шаги вверх по трапу и /затем/ на юте; to pass – проходить, проезжать; companion /зд./ = companion ladder – лестница, соединяющая палубы) to where the dinghy hung in the stern (/туда/, где на корме был подвешен ялик; to hang). Then, still struggling and writhing (затем, все еще напрягая мышцы и извиваясь; to struggle – бороться; делать усилия), he heard the creak of the falls and the splash of the boat in the water (он услыхал скрип фалов и всплеск шлюпки, /упавшей/ на воду). In a mad fury he tore and dragged at his ropes (в /приступе/ безумной ярости он рвал и растягивал веревки; to tear; to drag – тянуть, тащить), until at last, with flayed wrists and ankles (и, наконец, с ободранными запястьями и лодыжками; until – /до тех пор/ пока /не/; to flay – свежевать /туши/, сдирать кожу), he rolled from the table, sprang over the dead mate (скатился со стола, перепрыгнул через мертвого помощника; to spring), kicked his way through the closed door (выбил закрытую дверь ударом ноги: «ударом ноги /проложил/ себе путь сквозь закрытую дверь»; to kick – ударять ногой, лягать; way – путь, дорога), and rushed hatless on to the deck (и с непокрытой головой устремился на палубу; hat – шляпа, головной убор; – less – образует от существительных прилагательные со значением «лишенный чего-л.», «не имеющий чего-л.»).
“Ahoy! Peterson, Armitage, Wilson!” he screamed (Эгей! Питерсон, Армитэдж, Уилсон! – закричал он). “Cutlasses and pistols! Clear away the long-boat (/хватайте/ абордажные сабли и пистолеты! /сбрасывайте/ баркас на воду; to clear away – счищать; сметать, сносить)! Clear away the gig (гичку на воду; gig – кабриолет; гичка /быстроходная лодка/)! Sharkey, the pirate, is in yonder dinghy (пират Шарки вон в том ялике). Whistle up the larboard watch, bo’sun (боцман, свистать наверх вахту левого борта; bo’sun = boatswain), and tumble into the boats all hands (толкай всех матросов в шлюпки; to tumble – падать кувырком, опрокидываться; бросать, швырять).”
Down splashed the long-boat and down splashed the gig (упал на воду баркас, упала на воду гичка; to splash – брызгать/ся/, плескать/ся/), but in an instant the coxswains and crews were swarming up the falls on to the deck once more (но через мгновенье рулевые старшины и матросы: «и команды» /уже/ снова карабкались по фалам на палубу; once more – еще раз).
“The boats are scuttled!” they cried (лодки пробиты! – кричали они). “They are leaking like a sieve (в них течет, как сквозь сито).”
The captain gave a bitter curse (капитан в сердцах выругался; to give – давать; издавать; bitter – горький /на вкус/; озлобленный). He had been beaten and outwitted at every point (его побили и обошли по всем пунктам; to beat – бить, колотить; побеждать, побивать; to outwit – перехитрить). Above was a cloudless, starlit sky, with neither wind nor the promise of it (над головой было безоблачное звездное небо, /стоял/ полный штиль без малейшего намека на ветер; neither… nor… – ни /то/… ни /это/; promise – обещание; признак). The sails flapped idly in the moonlight (паруса лениво висели, /залитые/ лунным светом; to flap – хлопать, шлепать; свисать). Far away lay a fishing-smack, with the men clustering over their net (вдалеке виднелось: «находилось» рыболовное судно с матросами, разбиравшими сети; to cluster – расти вместе, группой /о растениях/; собираться группами, толпиться; cluster – пучок, гроздь).
Down splashed the long-boat and down splashed the gig, but in an instant the coxswains and crews were swarming up the falls on to the deck once more.
“The boats are scuttled!” they cried. “They are leaking like a sieve.”
The captain gave a bitter curse. He had been beaten and outwitted at every point. Above was a cloudless, starlit sky, with neither wind nor the promise of it. The sails flapped idly in the moonlight. Far away lay a fishing-smack, with the men clustering over their net.
Close to them was the little dinghy (к ним приближался: «совсем рядом с ними находился» маленький ялик), dipping and lifting over the shining swell (ныряя и вновь взмывая над сияющими волнами; to dip – макать, окунать; swell – выпуклость; волна, волнение).
“They are dead men!” cried the captain (они /все уже/ покойники! – воскликнул капитан). “A shout all together, boys, to warn them of their danger (крикнем-ка все вместе, ребята, чтобы предупредить их об опасности).”
But it was too late (но было слишком поздно).
At that very moment the dinghy shot into the shadow of the fishing-boat (в тот самый момент ялик скользнул в тень от рыбацкого судна; to shoot – стрелять; пронестись, промчаться). There were two rapid pistol-shots, a scream (один за другим раздались два пистолетных выстрела, крик; rapid – быстрый, скорый), and then another pistol-shot, followed by silence (потом еще выстрел, и все затихло: «другой выстрел, за которым последовала тишина»). The clustering fishermen had disappeared («толпившиеся» рыбаки исчезли). And then, suddenly, as the first puffs of a land-breeze came out from the Sussex shore (и тут, внезапно, с первыми порывами бриза, дунувшего с побережья Суссекса; land-breeze – береговой бриз), the boom swung out, the mainsail filled (гик качнулся, главный парус наполнился /ветром/; boom – брус, бревно; гик; to swing), and the little craft crept out with her nose to the Atlantic (и маленькое суденышко, медленно двинулось, /направив/ нос в сторону Атлантики; to creep – ползать; ползти, медленно продвигаться).
- Предыдущая
- 14/54
- Следующая