Выбери любимый жанр

Отрава - Макбейн Эд - Страница 35


Изменить размер шрифта:

35

После этого он начинал осыпать ее проклятиями, обвиняя в своем падении, в том, что нарушил религиозные принципы и растоптал моральные ценности; он осыпал ее градом грязных ругательств, извлекаемых из самых мерзких углов его протухшего мозга. Затем сердито стучал в дверь, чтобы Луис отпер ее. Однажды он сказал ей, что боится оставлять ключ там, где она могла бы его схватить. «Ты лицемерная шлюха, Мариуча», – говорил он ей.

Она все еще боялась его кнута.

Правда, он перестал ее бить, однако кнут всегда был зажат в его ненадежной руке, даже когда он наваливался на нее всей своей тяжестью. Ей было противно, когда этот мерзкий червяк оказывался внутри нее, но она терпела его ежедневные вливания только потому, что боялась кнута, боялась, что он снова станет им орудовать, если она вызовет его неудовольствие. Уж лучше поток желчной ругани, сопровождающий его жалкие бессильные спазмы. Лучше его липкие ласки и это нежное «Мариуча». А затем она вдруг сообразила, что может забеременеть от него и родить маленькое чудовище, похожее на него. Это напугало ее еще больше, чем кнут.

Когда однажды в начале ноября он великодушно предложил ей еще одну из ее собственных вещичек как бы в оплату за кажущееся старание, она попросила вернуть ей предохраняющий колпачок. Ему раньше никогда не приходилось видеть подобный способ контрацепции, он даже не знал, что это такое. Он решил, что это – что-то более ценное, чем украшения, только никак не мог понять, в чем здесь загадка. Он внимательно разглядывал его, переворачивая то так, то сяк, пытаясь найти отгадку ценности этого предмета. Затем, пожав плечами, все же отдал его вместе с тюбиком загадочной мази.

Где-то к середине ноября его интерес к Мэрилин стал постепенно слабеть. В тюрьме поговаривали, что его супруга, грозная бой-баба Маргарита, узнала о послеобеденных развлечениях мужа и пригрозила, что велит своему брату проучить его, чтобы не нарушал законов чести. Брат Маргариты был профессиональным боксером, недавно завоевавшим большой приз не то в Мехико, не то в Акапулько или, возможно, в Тампико – тюремная молва ничего более определенного на этот счет не говорила. Но какова бы ни была причина, ежедневные вызовы прекратились, а к концу месяца Мэрилин поняла, что навсегда распрощалась с Домингесом.

Но в один прекрасный день в деревянную дверь постучали. Услышав крик Луиса: «Золотую арабку» и затем: «Alcaide!» – она обменялась испуганным взглядом с Терезой.

Погода была необычно сырой и холодной. Камеры не отапливались, лишь у охранниц стояла жаровня с углями, помогающая им несколько обезопасить себя от холодного, дующего с гор ветра.

– Надень свое свадебное платье, – сказал ей Луис, и она вытащила белую размахайку из-под матраца, затем сняла вытертое пальто, которое купила здесь на оставшиеся деньги, серый халат и хлопчатобумажные панталоны, быстро накинула размахайку и снова надела пальто. Потом торопливо вставила колпачок, пока Луис с интересом наблюдал из коридора за этой процедурой.

– "Puerco de mierda!"[7] – заорала она на него, и он засмеялся. Прежде чем она вышла из камеры, Тереза сжала ее руки и прошептала «Coraje»[8].

– Привет, Арабка! – окликали ее заключенные, пока она шла через двор.

– Не хочешь поразвлечься со мной, Арабка?

– Эй, Арабка, посмотри-ка на мою штучку!

На этот раз в кабинете у Домингеса был какой-то незнакомец лет сорока с длинным лошадиным лицом, в форме охранника тюрьмы. Он глупо улыбался, переминаясь с ноги на ногу и время от времени трогая редкие усики под толстым бесформенным носом.

– Мариуча, – с улыбкой сказал Домингес. – Мне бы хотелось познакомить тебя с сеньором Пересом. Он очень хотел встретиться с тобой.

Она ничего не ответила. Просто стояла у двери, которую Луис запер снаружи. Зарешеченное окно было занавешено. Она ждала, что будет дальше.

– Мы с сеньором Пересом кое о чем договорились, – продолжал Домингес.

– О чем договорились? – спросила она.

– Не волнуйся, очень выгодное соглашение.

– О чем договорились? – снова спросила она. Ее начала бить дрожь. Она сунула руки в карманы пальто, в надежде, что они не заметят, что они дрожат.

– Сними пальто, – приказал Домингес. – подними подол.

– Нет, – сказала она. – Велите Луису отпереть дверь, пожалуйста. – Голос ее дрожал. – Я хочу обратно в камеру.

– Меня совершенно не волнует, что хочешь ты, – отрезал Домингес. – Сеньор Перес готов заплатить тебе за общение, и пусть он посмотрит, на что будет тратить деньги! Делай, что я тебе велел!

– Нет, – сказала она, вынув руки из карманов. Кулаки ее были сжаты.

Домингес уже выходил из-за стола, похлопывая себя кнутом по раскрытой ладони.

– Отойди от меня, сукин сын, – закричала она по-английски. – Я убью тебя... Те matare! – повторила она по-испански свою угрозу, оглядывая комнату в поисках какого-нибудь тяжелого предмета.

Он набросился на нее с кнутом, а когда она попыталась вырвать его, он ударил ее, затем еще и еще, и продолжал бить под взглядами улыбающегося охранника; он заставил ее опуститься на колени, затем, когда она уже лежала на полу, ногами перевернул ее на спину. Он стал расстегивать ее пальто; она яростно сопротивлялась, кусала его руки, пыталась выдернуть кнут, который стегал и стегал ее тело, пока, наконец, его не сменили удары кулаками по лицу и груди.

Из носа пошла кровь, она не сомневалась, что он сломал ей переносицу, но все равно продолжала сопротивляться и сопротивлялась до тех пор, пока в ней оставались силы, и даже после, когда он стал расстегивать пуговицы ее пальто, она пыталась откатиться от него. Она плюнула ему в физиономию и закричала, он изо всех сил ударил ее по лицу и продолжал бить тяжелой, жесткой, неумолимой рукой, она чувствовала, как перед глазами плывет розовый туман, чувствовала, что начинает терять сознание, но продолжала вырываться. Но все же ему удалось разорвать пуговицы на пальто и задрать размахайку на голову. Она корчилась и брыкалась, но он в ярости снова схватился за кнут и стал стегать ее по обнаженным бедрам, пока они не покрылись кровью, а затем отошел от окровавленной, избитой, рыдающей и совершенно сломленной девушки, лежащей на каменном полу, и сказал Пересу:

– Возьми эту шлюху!

Когда он снова послал за ней, Мэрилин положила в карман пальто заточенную ложку, которую Тереза в свое время купила у кухонного предпринимателя. На этот раз в кабинете Домингеса был другой человек, здоровенный громила, также в форме охранника. На лбу над бровями виднелся шрам от ножевого удара. Он оценивающе оглядел ее. В правом кармане Мэрилин сжимала заточенную ложку.

– Покажи ему, – потребовал Домингес.

Она покачала головой.

Домингес улыбнулся и двинулся к ней, держа в руке кнут.

– Ну что, попробуем еще раз, если понравилось, – сказал он, поднимая кнут, и увидел блеснувший в ее руке металл за секунду до того, как она ударила его.

Он резко повернулся боком, чтобы увернуться от удара, направленного прямо ему в сердце, и она попала по его руке, он в ужасе отступил, но она снова бросилась на него – лицо ее было ужасно – голубые глаза сверкали, зубы оскалились. Громила в форме охранника быстро подскочил к ней сзади и двумя сцепленными руками ударил ее по затылку. От удара она качнулась вперед, затем, не выпуская ложки из рук, повернулась к нему. Он с силой еще раз ударил ее, как будто держал в руке бейсбольную биту. На сей раз удар пришелся по виску, она качнулась, комната поплыла, ложка выпала из рук на каменный пол, она упала на колени и тут же почувствовала на спине удар кнута. Изрыгая проклятия, Домингес стегал ее снова и снова, пока охранник мягко не перехватил его руку и не прошептал, что «Арабка» потеряла сознание.

Она пришла в себя через несколько часов в помещении, которое заключенные называли «El Pozo» – темная яма примерно в три кубических метра объемом, прикрытая сверху массивной решеткой. Встать в полный рост было невозможно, как невозможно было сесть или даже нормально лечь. Скорчившись, она лежала там совершенно голая, с распухшими окровавленными губами. Она дрожала от ночного холода и отчаянно кричала, обращаясь ко всем, кто мог бы ее услышать, призывая американского консула, умоляя о справедливости. Она терпела, сколько можно, но затем не выдержала и напачкала в тесном пространстве, но от запаха собственных испражнений ее тут же вырвало. Никто не приносил ей пищу. Никто не приносил воды. Она лежала, скорчившись, на холодном каменном полу. Спина болела, руки и ноги онемели от холода и неудобной позы, в губах пульсировала боль.

35
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Макбейн Эд - Отрава Отрава
Мир литературы