Клятва воина (с илл.) - Джейкс Брайан - Страница 12
- Предыдущая
- 12/53
- Следующая
— Нет, мэм. Белок там точно не было.
МакБерл снова решил высказаться:
— И не могли мы там быть. Мы преследуем нечисть по приказу короля Аральтума и королевы Идги.
Барсучиха искренне удивилась:
— С виду вы вроде настоящие воины. Как же вы можете подчиняться этой недалекой парочке? — Она повернулась к зайцам. — Освободите их.
Два лихих зайца с медалями на рубахах и звездами на рукавах мгновенно перерезали веревки саблями. МакБерл и Дуги встали, растирая затекшие конечности. Они почтительно поклонились правительнице. Рэкети Там окончательно решил вести речь за обоих:
— Благодарим вас, мэм. Я Рэкети Там МакБерл, это мой друг Толстяк Дуги Дикий. Служим мы Аральтуму и Идге, потому что присягнули им, ничего не поделаешь. Они обещали освободить нас от присяги, если мы вернем им королевское знамя.
— Надо же, королевское знамя! — снова удивилась Мелема. — На выдумки-то они горазды. Я за ними слежу с самого их появления в моей роще. Вреда от них нет, терпеть можно, а общаться с дураками не хочется. Что это за знамя, Рэкети Там МакБерл?
Там поморщился:
— Просто символ, мэм, одна из их дурацких затей. Гораздо хуже то, что при нападении Гуло убил множество белок, среди убитых и наши друзья. Аральтум и Идга беспокоятся из-за своего флага, а мы поклялись отомстить за погибших товарищей.
Дуги скрипнул зубами.
— Да, леди, добрый воин не успокоится, пока боевая сталь не покарает грязных убийц.
— Вполне с вами согласна, сэр, — кивнула леди Мелема. — Но скажите, вы видели этого Гуло? Что он за зверь?
— Нет, мэм, — ответил МакБерл, — мы его не видели, но, судя по следам, таких существ раньше в этих краях не бывало. Отпечатки лап не меньше, чем у крупного барсука, но когти длиннее, изогнутые и острые. Шерсть на лапах длинная, смазывает следы. Еще одно: Гуло и его нечисть питаются мясом своих жертв. Мы в этом убедились.
Барсучиха мрачно кивнула:
— Знаю. От их лап пали восемь молодых зайцев. И мало что от них осталось, когда туда прибыл Дозорный Отряд. Зайцы несли барабан, подарок аббату Рэдволла. Этот барабан разделил судьбу флага вашего короля. Зайцев, как ни прискорбно, не вернешь, но барабан должен попасть по назначению.
Мелема повернулась к зайцам:
— На рассвете сотня боевых зайцев отправится из Саламандастрона. Они найдут бандитов и отправят ее вместе с вожаком к Адским Вратам. — Она обратилась к белкам. — Хотите присоединиться к отряду?
— Конечно, мэм, — кивнул Дуги. — Только придется вашему отряду удвоить скорость, чтобы не отстать от нас.
— Будете глотать пыль из-под наших пяток, сэр, во! — проворчал Фердимонд де Мэйн, и зайцы согласно загудели.
— Прекратите глупые препирательства! — прикрикнула леди Мелема. — Эти белки — наши друзья и союзники, я приказываю офицерам и бойцам сотрудничать с ними. Ясно?
— Ясно, мэм! — в один голос рявкнули капитан Фортиндом и младший капрал Вилдери, отсалютовав саблями.
Мелема подозвала сержанта Тарана:
— Сержант, вы старше и опытнее всех. Последите за молодежью.
Ветеран коснулся лапой уха:
— Есть, мэм! Будет выполнено, во. — И он повернулся к зайцам. — Внимание! Три часа на отдых и подготовку. На заре выступаем, во. Разойдись!
— Мэм, наше оружие, — напомнил о себе МакБерл.
Барсучиха задержала проходившего мимо Фердимонда:
— Де Мэйн, верните воинам оружие, прошу вас.
Юнец сверкнул глазами, но немедленно исполнил приказание. Там принял от зайца щит и клинки, поблагодарив его кивком, но Дуги решил подразнить задаваку:
— Не порань лапку о палаш, паренек. Это тебе не игрушка для кролика в слюнявчике.
Оскорбленный Фердимонд швырнул оружие Дуги на пол.
— Сам возьмешь, куцехвост. Еще раз кролика помянешь, хвост короче станет, чем у зайца, во, во.
— Испугал до полусмерти, кролик, — ухмыльнулся Дуги, привешивая палаш к поясу.
Они шагнули друг к другу, но тут между ними вырос сержант Таран.
— Дак… Прекратите, господа. Вы слышали леди Мелему, так что ведите себя пристойно. Во.
МакБерл оттащил Дуги.
— Хватит рыпаться, надо отдохнуть хоть немного. Совсем взбесился? Не обращай на него внимания.
— Он гладит мой хвост против шерсти, — проворчал Дуги. — Его надо поучить добрым манерам, и я этим займусь.
МакБерл заволок друга в небольшой грот, заполненный душистым сухим сеном.
— Слушай, Дикий Дуги, если тебе так хочется скрестить клинок с этим юнцом, то уж никак не здесь. Ты оскорбишь хозяйку, а она этого не заслуживает. Завернись в свой хвост и спи!
К ним подошел сержант с двумя кружками:
— Пропустите-ка по кружечке, ребята! Как лапой снимает боль и усталость, во. Мистер Дуги, не обращайте внимания на молодого де Мэйна. Боец он отменный, но молодой, дурной да горячий. Это пройдет, во. А пока вам лучше держаться подальше друг от друга.
— Спасибо, сержант. — Мак принял кружку. — Извините за любопытство, но при вас из оружия только праща. А как же ближний бой?
Заяц вскинул вверх лапы.
— Дак, вот мое оружие ближнего боя. Я заяц-боксер, во.
Заяц скачком принял боевую позицию, сделал выпад, другой, третий и замахал лапами. Его силуэт превратился в расплывчатое облако, а лапы двигались так быстро, что были похожи на крылышки летящего шмеля.
— От роду я боксер, потому и зовут меня Тараном. Удар у меня чувствительный, во. Исключительно отключительный. Чувств лишает.
— Сержант, а учеником меня возьмете? — попросился заинтригованный Дуги.
— Почему бы и нет, когда время свободное появится… Пока не до уроков, во. Еще и молодежь мне правительница доверила. Неплохой народ, толк из них выйдет. Толк то есть войдет, во, когда дурь вон выйдет. А пока того и гляди, как бы между собой не сцепились. Понятно небось, в чей огород камушек? Ладно, отдыхайте, ребятушки, во, во.
Прощай, дорогая мать, вот я и ухожу!
Далек и долог путь - мы следуем ему!
Наш старый добрый полк, как прежде, в сборе,
Пусть бригадир тиран, но разве ж это горе!?
Нет, только не плачь! Посмотри на нас!
Я ж настоящий заяц-сорвиголова!
Где бой барабанов - туда и я!
Храбрый сержант нам, конечно, даст тумаков,
Потом просветит рассказом для юных умов,
Вечерами, в своем кружевном жабо так кроток,
Если днем его не встречать - так просто божья коровка!
Нет, только не плачь! Посмотри на нас!
Я ж настоящий заяц-сорвиголова!
Где бой барабанов - туда и я!
Не разогнуть спины, и лапы стерты вкровь,
Песок на зубах скрипит... а завтра вновь и вновь...
Ну а в висках стучит желание одно:
Ох, мамочка, где ты?! Домой, домой, домой...
Нет, только не плачь! Посмотри на нас!
Я ж настоящий заяц-сорвиголова!
Где бой барабанов - туда и я!
11.
Короткий ночной сон освежил белок. МакБерл проснулся бодрым и энергичным. Он пощекотал ухо Дуги, и тот тоже вскочил.
— С добрым утречком, Там. Ох и крепок же я сегодня! Целебным напиточком нас сержант попотчевал.
МакБерл не успел ничего ответить, потому что в этот момент к ним приблизился толстенный заяц с подносом в лапах. Он поставил поднос перед белками, стряхнул с плеча два походных мешка и небрежно отдал честь: мазнул себя лапой по уху.
— Привет, ребята, во. Капрал Задик, — представился он, небрежно поклонившись куда-то вбок. — Провизией ведаю. Жуйте живее и не рассиживайтесь, мой вам совет. Старшой Крамшо за опоздание в строй сожрет вас с пряжками и подтяжками.
Заяц Задик ухмыльнулся на прощание и двинулся прочь, сначала задом, пятками вперед, потом боком и лишь через десяток шагов повернулся почти в направлении движения. Белки последовали совету капрала-кормильца и устремились к месту сбора, на ходу дожевывая завтрак.
- Предыдущая
- 12/53
- Следующая