Ромео и Джульетта - Шекспир Уильям - Страница 29
- Предыдущая
- 29/32
- Следующая
Изменить размер шрифта:
29
Брат Джованни
Я в путь с собой хотел монаха взять,
Ухаживающего за больными.
Когда я был у брата, нашу дверь
Замкнули сторожа из карантина,
Решив, что мы из дома, где чума,
И не пускали, наложив печати.
Я в Мантую никак не мог попасть.
Брат Лоренцо
А кто ж отвез мое письмо к Ромео?
Брат Джованни
Я никому не мог его отдать,
Так велика была боязнь заразы.
Возьми его обратно. Вот оно.
Брат Лоренцо
Какое горе! Дело-то не шутка.
Письмо имело очень важный смысл.
Задержка этих строк грозит несчастьем.
Поди достань-ка мне железный лом
И возвращайся с ним, Джованни, в келью.
Брат Джованни
Сейчас схожу.
Уходит.
Брат Лоренцо
Придется одному
К гробнице мне… С минуты на минуту
Джульетта может встать и не простит,
Что я еще не известил Ромео.
Но я ему еще раз напишу.
А в промежутке узнице гробницы
Позволю в келье у себя укрыться.
Уходит.
Сцена третья
Кладбище.
Гробница семьи Капулетти.
Входят Парис и паж с цветами и факелом.
Парис
Дай факел и ступай. Пожалуй, нет:
Задуй его. Я не хочу быть видим.
Вон два-три вяза. Ляг у их корней,
Прижмись к земле и слушай чутким ухом.
Земля внутри на кладбище пуста.
Нельзя ступить, чтобы не отдавалось.
Едва услышишь шорох, свистни мне.
Давай цветы и делай, что сказали.
Паж
(в сторону)
Мне страшно оставаться одному.
Кругом могилы. Надо поневоле.
Уходит.
Парис
Лежи в цветах – сама, как сад в цвету.
Твоя постель из пепла и гранита.
Я руки над тобой переплету
И окроплю слезами эти плиты.
А завтра снова принесу цветов
И забросаю ими твой покров.
Пажсвистит.
Мальчишка свищет. Кто-нибудь идет.
Кого еще нелегкая приносит
И мне побыть в раздумье не дает?
Как, с факелом? Я спрячусь за кустами.
(Прячется.)
Входят Ромео и Балтазар с факелом, киркою и пр.
Ромео
Дай мне кирку и лом. Возьми письмо,
Оно к отцу. Ты должен завтра утром
Снести его. Теперь дай факел мне.
Стань в стороне и, что бы ни случилось,
Не вмешивайся и держись вдали.
Я вот зачем спускаюсь в подземелье:
Отчасти, чтоб взглянуть в лицо жены,
Но, главное, чтоб снять с покойной перстень
Большой цены, в котором мне нужда.
Итак, ступай отсюда и не вздумай
Ходить назад подсматривать за мной,
А то я разорву тебя на клочья
И разбросаю по всему двору.
Я сам неукротим сейчас и страшен,
Как эта ночь. Нас лучше не дразнить,
Как море в бурю и голодных тигров.
Балтазар
Немедленно уйду, чтоб не мешать.
Ромео
И будешь другом. Вот тебе награда,
Прощай. Ты славный малый. Будь здоров.
Балтазар
(в сторону)
А все-таки я спрячусь здесь в кустах:
Его слова и вид внушают страх.
Уходит.
Ромео
О смерть с ненасытимою утробой,
Ты съела лучший из плодов земли,
Но вот тебе я челюсти раздвину
И брюхо новой пищею набью.
(Открывает склеп.)
Парис
Монтекки это, шурина убийца,
Виновник слез, которые свели
Джульетту в гроб. Но негодяю мало,
И он пришел тела их осквернять.
(Выходит вперед.)
Монтекки, стой! Не подходи к святыне.
Неужто и умершим можно мстить?
Сбежавший осужденный, подчиняйся!
Идем. Ты арестован и умрешь.
Ромео
Да, я умру, за этим и явился.
Но ты-то, друг мой, уходи добром.
Не искушай безумного. Подумай
Об этих двух. Они тебе пример.
Не делай сызнова меня убийцей.
Тебя люблю я больше, чем себя.
Я здесь готовлю над собой расправу.
Беги, мой друг! Беги, покуда цел.
Тебя больной в горячке пожалел.
Парис
Твои слова встречаю я презреньем
И по закону задержу тебя.
Ромео
Ты так настойчив? Ну так защищайся.
Бьются.
Паж
У них дуэль. Я кликну караул.
29
- Предыдущая
- 29/32
- Следующая
Перейти на страницу: