Ромео и Джульетта - Шекспир Уильям - Страница 13
- Предыдущая
- 13/32
- Следующая
Его что?
Это из их дурацкой тарабарщины, чтоб их черт побрал. Только и слышишь: «Готов божиться, вот это клинок! Бьюсь об заклад, вот это мужчина! Провалиться, вот это девка!» И откуда их столько берется, этих мух заморских, с их модными pardonnez-moi[12] и bon, bon.[13] А их широченные штаны, от которых не стало места на старых лавках!
Гляди-ка, никак Ромео.
Моща мощой, как высохшая селедка! О бедная плоть человеческая, до чего же ты уподобилась рыбьей! Вот кому теперь растекаться стихами вроде Петрарки,[14] благо перед его милой Лаура[15] не больше чем кухонная замарашка. Бонжур, синьор Ромео! Французский поклон вашим французским штанам. Здорово вы нас вчера надули!
Здравствуйте оба. Надул? Каким образом?
А как же! Уговор был идти вместе, а вы улизнули.
Прости, милый Меркуцио. Я теперь так занят. В делах, как мои, не до условностей.
Еще бы. В делах, как твои, приходится ползать на коленях.
Весьма вежливое соображенье.
Еще бы. Я цвет вежливости.
Гвоздика, наверное.
Совершенно верно.
Вроде гвоздики на моих башмачных застежках.
Ах, как остроумно! Развивай эту сапожную остроту, пока не сотрешь на ней подошвы. О единственное в мире остроумье, долговечное, как стелька! Твои вымученные шутки не шире дюйма, и только натяжки растягивают их до фута.
Зато ты – сама естественность. Ты воображаешь, что от натянутости тебя спасает твоя распущенность.
Ну что, разве это не лучше твоих охов и ахов? Теперь с тобой можно разговаривать, ты – Ромео, ты – то, что ты есть и чем должен казаться. А эта чертова твоя любовь, как слюнявая юродивая, которая ходит из угла в угол, укачивая деревянную чурку, и кутает ее в тряпки.
Довольно, довольно.
Ты боишься, что это будет против шерстки?
Я боюсь, что этому не будет конца.
Ошибаешься. Я добрался до сущности и кончаю.
Обратите внимание, вот так зрелище!
На горизонте парус!
Целых два: юбка и штаны.
Петр!
Чего изволите?
Мой веер, Петр.
Дай ей веер, чтобы прикрыться. Он исправит ей внешность.
С добрым утром, добрые государи!
С добрым вечером, добрая государыня!
Разве уж вечер?
По-видимому. Бесстыдная часовая стрелка средь бела дня легла поперек всего циферблата.
А ну вас, право, что вы за человек?
Природою, сударыня, он создан себе на посмеянье.
Любопытно. Себе, говорите, на посмеянье? Но дело не в этом. Кто мне скажет, где найти молодого Ромео?
Извольте. Только молодой Ромео будет немного старше, когда вы его найдете, чем во время поисков. Из людей с этим именем я самый младший, за неимением худшего.
Если вы Ромео, мне надо вам сказать кое-что доверительное.
Увидишь, она зазовет его куда-нибудь на ужин.
Ай да сводня! Ату ее, ату ее!
Кого ты выследил?
К сожаленью, не зайца. Или такого, который за старостью не может считаться мясом. (Поет.)
Ромео, собираешься ли ты домой? Мы идем к вашим обедать.
Сейчас я подоспею.
Прощайте, сударыня, прощайте.
Прощайте, скатертью дорога.
Объясните мне, сударь, кто этот нахал. Бог знает что о себе возомнивший?
Это молодой человек, который любит послушать себя и в час наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц.
Если это он на мой счет, ему не поздоровится, будь он вдесятеро вострей. Я покажу ему, как смеяться над старостью, а если не покажу, все равно найдутся, которые покажут. Подлый хвастун! Ты это со своими сударками так разговаривай или с кем-нибудь из твоих поганых забулдыг! (Обращаясь к Петру.) А этот тоже хорош! Стоит, как пень, и смотрит, как каждый негодяй делает с его госпожой что хочет.
Я не замечал, чтобы с вами что-нибудь делали. Я бы таких вещей не потерпел и на месте вынул бы оружие. Я пускаю в дело шпагу ничуть не хуже всякого, едва вижу к этому повод и когда знаю, что закон на моей стороне.
Боже правый, я до сих пор не могу прийти в себя, и всю меня так и трясет! Подлый хвастун! Ах, сэр, ведь я-то пришла совсем по другому делу. Моя барышня, как говорится, просила меня узнать. Что она просила, это, конечно, моя тайна, но, если вы, сударь, собираетесь ее одурачить, это я уж просто слова не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем еще молоденькая, и, если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают. И вам так не годится, ей-богу, не годится.
Погоди, нянюшка. Во-первых, передай от меня барышне поклон. Уверяю тебя…
Я передам ей это, добрая вы душа. То-то она обрадуется!
Что передать ты хочешь? Я и рта
Ведь не успел еще открыть порядком
Передам, что вы уверяете. Это, как я полагаю, изъявление немаловажное.
12
Pardonnez-moi (фр.) – извините меня.
13
Bon (фр.) – прекрасно.
14
Франческо Петрарка (1304–1374) – великий итальянский поэт.
15
Лаура – возлюбленная Петрарки, воспетая им в сонетах.
- Предыдущая
- 13/32
- Следующая