Выбери любимый жанр

Краткость -душа остроумия. - Васильева Лариса Викторовна - Страница 4


Изменить размер шрифта:

4

33. A beggar can never be bankrupt, {Бедняк никогда не обанкротится.} ср. Голой овцы не стригут.

34. Best defence is offence, Лучшая защита — нападение.

35. The beggar may sing before the thief {или before a footpad}, {Нищий может петь в лицо вору.} ср. Голый разбоя не боится. Кто ничего не имеет, тот ничего потерять не боится.

36. Beggars cannot be choosers, {Нищим выбирать не приходится.} ср. Бедному да вору — всякая одежда впору.

37. Believe not all that you see nor half what you hear. {He верь всему, что видишь, и половине того, что слышишь.} ср. Не все то правда, что люди говорят.

38. The best fish smell when they are three days old. {Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет {смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством}.} ср. Мил гость, что недолго гостит.

39. The best fish swim near the bottom, Самая лучшая рыба по дну ходит {т. е. хорошее Дешево не достается}.

40. The best way out is always through. Самый лучший выход — напрямик {Фрост}.

41. The best is {oftentimes} the enemy of the good. Лучшее {часто} — враг хорошего.

42. Better be alone than in bad company. Лучше быть одному, чем в плохой компании.

43. Better be born lucky than rich. {Лучше родиться удачливым, нежели богатым.} ср. Не родись красивой, а родись счастливой.

44. Better be envied than pitied, {Лучше вызывать зависть, чем жалость.} ср. Лучше быть у других в зависти, нежели самому в кручине.

45. Better be the head of a dog than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва {смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых}.

46. Better an egg today than a hen tomorrow, {Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.} ср. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току.

47. Better deny at once then promise long. {Чем все время обещать, лучше сразу отказать.} ср. Не держи посулом, одолжи отказом.

48. Better the devil you know than the devil you don't, {Черт знакомый лучше черта незнакомого.} ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности. Из двух зол выбирай меньшее.

49. Better die standing than live kneeling. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

50. Better early than late, Лучше рано, чем поздно.

51. Better a finger off than aye wagging. Лучше отрубить большой палец, чем с ним мучиться.

52. Better the foot slip than the tongue, Лучше ногою запнуться, чем языком {т. е. лучше оступиться, чем оговориться}.

53. Better late than never, . Лучше поздно, чем никогда.

54. Better give a shilling than lend a half-crown, Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны {шиллинг в

2,5 раза меньше полкроны}.

55. Better a glorious death than a shameful life. {Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.} ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. На миру и смерть красна. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

56- Better go to bed supperless than rise in debt. {Лучше ложиться спать, не поужинав, чем вставать в долгу.} ср. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.

57. Better a lean peace than a fat victory. {Скудный мир лучше обильной победы {этим, фр.}.} ср. Худой мир лучше доброй ссоры.

58. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. {Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.} ср. Хорошего понемножку. Все хорошо в меру.

59. Better lose a jest than a friend {Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.} ср. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток.

60. Better one-eyed than stone-blind, Лучше кривой, чем совсем слепой.

61. Better an open enemy than a false friend, {Лучше явный враг, чем лицемерный друг.} ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

62. Better to do well than to say well. {Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.} ср. Сказано — не доказано, надо сделать.

63. Better to reign in hell, than serve in heaven. Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю {выражение создано Дж. Мильтоном}.

64. Better unborn than untaught, Лучше не родиться, чем неучем жить.

65. Better untaught than ill-taught, {Лучше быть необученным, чем плохо обученным.} ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.

66. Better a witty fool than a foolish wit. Лучше умный дурак, чем глупый мудрец {В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»}.

67. Between the cup and lip a morsel may slip. {Кусок может упасть, пока его несешь от чаши ко рту.} ср. Не говори «гол», пока не перепрыгнешь.

68. Between the devil and the deep {или blue} sea. {Между дьяволом и глубоким {или синим} морем.} ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.

69. Between Scylla and Charybdis. Между Сциллой и Харибдой {т. е. в безвыходном положении; этим. греч. миф.}.

70. Between two evils 'tis not worth choosing, {Из двух зол выбирать не стоит.} ср. Хрен редьки не слаще.

71. Between two stools one goes {или falls} to the ground, {Кто сидит между двумя стульями, тот упадет на пол.} ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

72. Between the upper an nether millstone. {Между верхним и нижним жерновами.} ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.

73. Betwixt and between, Ни то ни се. Серединка на половинку.

74. Beware of a silent dog and still water. {Берегись молчащей собаки и тихой воды.} ср. В тихом омуте черти водятся. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.

75. Beyond {или within} the veil, На том свете {этим. библ.}.

76. A big stick {или a big stick policy}. Политика большой дубинки {выражение создано Т. Рузвельтом}.

77. Big {или tall} talk, разг. Хвастовство, преувеличение.

78. Bind the sack before it be full. Завяжи мешок прежде, чем он наполнится доверху {смысл: во всем нужно знать меру}.

79. A bird in the hand is worth two in the bush. {Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.} ср. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

80. A bird may be known by its. song. {Птицу можно узнать по ее песне.} ср. Видна птица по полету.

81. Birds of a feather flock together, {Птицы одного оперения собираются вместе.} ср. Рыбак рыбака видит издалека.

82. То bite the hand that feeds you. Укусить руку, которая тебя кормит {т. е. оплатить черной неблагодарностью; выражение создано Э. Берком}.

83. The black flower of civilized society, a prison. Тюрьма, этот черный цветок цивилизованного общества {Н. Готорн}.

84. A black hen lays a white egg. {Черная курица несет белое яичко} ср. Черна корова, да бело молоко. От черной курочки да белое яичко. A. black hen lays a white egg

85. Black sheep, Черная овца {значение: негодяй}.

86. A blind leader of the blind, погое. {У слепого слепой поводырь.} ср. Косой кривого не учит. Слепой слепого далеко не уведет.

87. A blind man would be glad to see. {Слепой был бы род видеть.} ср. Посмотрим, сказал слепой.

88. Blind men can judge no colours, {Слепые о красках судить не могут.} ср. Слепой курице все пшеница.

89. Blood is thicker than water, {Кровь гуще воды {смысл: узы кровного родства священны, с ними невозможно не считаться}.} ср. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.

90. Borrowed garments never fit well. {Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит.} ср. Чужая одёжа — не надёжа. Чужая корка рот дерет.

91. Blue water, буке. 'Голубая вода» {т. е. открытое море}.

92. A slot on somebody's escutcheon {или «scutcheon}, Пятно на чьей-либо репутации {выражение создано Дж. Драйденом, позже использовано Р. Браунингом в качестве названия одной из его трагедий}.

93. Bone of the bone and flesh of the flesh. библ. Кость от кости и плоть от плоти.

94. Borrowing dulls the edge of husbandry. Долги наносят ущерб хозяйству {В. Шекспир, «Гамлет»},

4
Перейти на страницу:
Мир литературы