Выбери любимый жанр

Кандзявые эссе - Вурдов Александр - Страница 63


Изменить размер шрифта:

63

少女 (сё:дзё) - девочка-подросток, молоденькая девушка.

美少女 (бисё:дзё) - красивая девушка.

14.9. ГОДЫ и... ГОДЫ

Если совершеннолетие по-японски 成年 (сэйнэн), то несовершеннолетие, соответственно, 未成年 (мисэйнэн), а несовершеннолетний - 未成年者 (мисэйнэнся).

[未 - Ещё не... МИ_мада 5 (木 (75) дерево)]

А ещё восточно-календарный знак «Хицудзи» (Овен).

未成の (мисэй но ...) - незаконченный.

未刊の (микан но ...) - ещё не изданный.

未払いの (михараи но ...) - неуплаченный, невыплаченный.

Перед нами иероглиф 木 (дерево) в качестве символа чего-нибудь деревянного - эдакой мерной палки 未, на которую нанесена риска. Садовник ходит по своему саду и измеряет этой меркой высоту молодых всходов, определяя, достигли ли они нужной высоты или ещё не достигли. Не нравятся саженцы? Тогда вспомните тот дверной косяк, на котором вы сами или ваши родители оставляли горизонтальные метки 未 для измерения роста растущего ребёнка: «Ты здорово вырос за эти дни, но всё ещё не (未) дорос (например, до своего старшего брата)».

- 彼女はもう成年に達しましたか (канодзё ва мо: сэйнэн ни тассимасита[524] ка) - Она уже (мо:) достигла совершеннолетия?

- 未だです (мада дэс) - Ещё нет.

Сколько человеку лет, по-японски можно выразить несколькими способами. Как правило, это соответствующее числительное плюс счётный суффикс годов. В качестве счётного суффикса кандзи 年 не применяется. В этой роли выступает его аналог - кандзи 歳 (САЙ_тоси_возраст), который хоть и сложен для восприятия, зато состоит из знакомых нам элементов.

[歳 - Возраст, год САЙ, СЭЙ_тоси 13 (止 (77) останавливать)]

歳月 (сайгэцу) - годы и месяцы, время.

歳出 (сайсюцу) - годовой расход.

歳暮 (сэйбо) - конец года; подарок к концу года.

Автор Кандзявых эссе никогда не стремился к запоминанию данного иероглифа. Это, с одной стороны, обусловлено тем, что на практике при обозначении возраста его всё чаще (только не в официальных документах) заменяют значительно более простым иероглифом 才 (не путать с 戈), с другой же стороны, при каждом взгляде на хорошо узнаваемую символьную композицию иероглифа 歳, ему (автору) всякий раз непроизвольно вспоминается самая главная дзэн-буддийская формула нашей жизни, уже много лет успешно настраивающая население России и бывшего Советского Союза на философское отношение к жизни благодаря замечательной песне из не менее замечательного кинофильма:

Есть только миг,
Между прошлым и будущим.
Именно он
Называется жизнь![525]

Итак, сколько же вам лет? 何歳ですか (нан[526] сай дэс ка).

Система образования японских числительных сродни европейской, а посему научиться японскому счёту особого труда не составляет - надо только систематически в этом практиковаться[527]. Мы же на примере четырёх японских цифр коснёмся только некоторых значимых для нас аспектов. Для начала возьмём римские цифры I (один), II (два), III (три) и, повернув набок, получим их японские аналоги: 一 (ИТИ), ニ (НИ), 三 (САН). Ещё воспользуемся римской десяткой X, которая после поворота на небольшой угол легко превращается в свою японскую «близняшку»: 十 (ДЗЮ:)[528].

ИТИ, НИ, САН, ДЗЮ: - суть онные чтения кандзи, изображающих данные числа. Благодаря им мы можем легко получить примеры чисел до тысячи[529]:

ニ (ни) - два;

三十ニ (сан дзю: ни) - тридцать два;

二百二十一 (ни хяку ни дзю: ити) - двести двадцать один и так далее.

Но в жизни всё оказывается совсем не так просто. Японская самобытность не могла не вмешаться в естественную для нас логику счёта. Здесь, например, не обошлось без фонетического преобразования некоторых числовых сочетаний: —百 («иппяку», а не «ити хяку»), 三百 («самбяку», а не «сан хяку»). Но это, пожалуй, самая незначительная из всех проблем, связанных с числительными, поскольку здесь, по крайней мере, более-менее понятны причины этих искажений. Куда сложнее привыкнуть к тому, что в некоторых случаях необходимо пользоваться онными чтениями числительных, а в некоторых - кунными. Сами посудите:

私は三十三歳です (ватаси ва сан дзю: сан сай дэс) - Мне тридцать три года.

二十三歳の芸者はとても美しかったです (ни дзю: сан сай но гэйся ва тотэмо уцукусикатта дэс) - Двадцатитрехлетняя гейша была очень красива.

この女の子は三つです (коно онна но ко ва миццу дэс) - Этой девочке три годика.

Так уж повелось, что возраст детишек до десяти лет обычно произносится по-кунному, по-кунному же считаются небольшие предметы (мячи, фрукты и так далее, страны и некоторые другие предметы и понятия: ここはテーブルが三つあります (коко ва тэ:буру га миццу аримас) - Здесь имеется три стола.

[一 - Один ИТИ_хитоцу 1 (一 (1) один)]

[二 - Два НИ_футацу 2 (二 (7) два)]

[三 - Три САН_мицу, миццу 3 (一 (1) один)]

[十 - Десять ДЗЮ:_тоо 2 (十 (24) десять)]

Следующая трудность заключается в том, что числительные крайне редко используются сами по себе. В большинстве случаев они требуют обязательного сопровождения в виде так называемых счётных суффиксов, аналогичных нашим штукам, разам, бутылкам и так далее:

或る山の上に木が一本ありました (ару яма но уэ ни ки га иппон аримасита) - На одной (некой) горе стояло одно дерево.

傘がニ本あります (каса га нихон аримас) - Имеется два зонтика.

ぺんを三本ください (пэн[530] о самбон кудасай) - Дайте, пожалуйста, три ручки.

テーブルの上にテレビが一台ありました (тэ:буру но уэ ни тэрэби га итидай аримасита) - На столе стоял один телевизор[531].

或る所には八十歳のお婆さんが一人で居ました (ару токоро ни ва хатидзю:сай но обаасан га хиторидэ имасита) - В одном месте жила в одиночестве восьмидесятилетняя старушка.

Но и это не такая уж проблема. Куда сложнее привыкнуть к тому, что некоторые из чисел в определённых случаях своего употребления могут называться совершенно по-особенному. Таких случаев не так уж и много, поэтому их надо знать «в лицо». Приведём некоторые примеры, каждый из которых необходимо запомнить с этого момента на всю оставшуюся жизнь, поскольку это может сильно облегчить жизнь в будущем.

Обычно для счёта людей применяется формула «число + 人 (НИН)»: 三人 (саннин), 十人 (дзю:нин) и так далее[532]. И только «один человек» и «два человека» ведут себя «не по-людски»: 一人 (хитори), 二人 (футари)[533] - читаются не столько по-онному, сколько по-кунному.[534] Кто знает, может, причина выделения двух этих числительных в отдельную фонетическую категорию кроется в традиционном духе коллективизма японцев, ведь быть одному или только вдвоём - это, как бы помягче сказать, немного неестественно с точки зрения коллектива.

Та же проблема и с днями. Обычно количество дней или дни месяца образуются по простой формуле «число + день», причём до десяти включительно дни читаются через куны (за исключением первого числа[535]), а после десяти - через оны: ニ日, фуцука[536]; 三日, микка; 十日, тоока; 十—日, дзю:итинити; 三十日, садзю:нити[537] и так далее. Но есть одно принципиальное исключение: «двадцать дней» или «двадцатое число» (二十日) читается как «хацука».

暮れの二十日 (курэ но хацука) - двадцатое декабря (двадцатое число конца года).

63
Перейти на страницу:
Мир литературы