Цимбелин - Шекспир Уильям - Страница 18
- Предыдущая
- 18/32
- Следующая
Беларий
Так и будет…
(Гвидерию и Арвирагу.)
Пойдем готовить дичь.
(Имогене.)
Входи, мой милый,
Что за беседа на пустой желудок?
Мы после ужина тебя попросим
Поведать о себе все то, что сам
Захочешь рассказать.
Гвидерий
Прошу, входи.
Арвираг
Не так приятны жаворонку утро
И ночь сове, как ты приятен нам.
Имогена
Благодарю.
Арвираг
Прошу тебя, войди.
Уходят.
Рим. Площадь.
Входят два патриция и трибуны.
Первый патриций
Вот смысл указа Цезаря. Внимайте;
Ввиду того что посланы войска
Паннонцев и далматов усмирять,
А легионов, в Галлии стоящих,
Нам будет мало, чтоб начать войну
С мятежными британцами, наш Цезарь
Призвал патрициев принять участье
В походе на Британию. Назначил
Он Луция проконсулом. А вам
Велит немедля же вступить в войска.
Да здравствует наш Цезарь!
Трибун
Командует войсками Луций?
Второй патриций
Да.
Трибун
Он в Галлии сейчас?
Первый патриций
При легионах,
Которые обязаны пополнить
Набором вы. Указывает Цезарь
В приказе и число людей, и сроки
Отправки их.
Трибун
Мы выполним свой долг.
Уходят.
АКТ IV
Уэльс. Близ пещеры Белария.
Входит Клотен.
Клотен
Если Пизанио верно описал мне, то встреча у них назначена где-то поблизости. Платье Постума пришлось мне впору, как по мерке. Отчего бы мне не прийтись по мерке и его возлюбленной? Ведь говорят, что женщине впору тот придется, кто к ней в пору подберется. Вот тут-то я и должен изловчиться. Раз нет ничего зазорного в том, что человек, находясь наедине с зеркалом, любуется собой, то могу признаться, что сложен я нисколько не хуже Постума. Я не моложе его, но сильнее; состояние мое не меньше, а положение повыше. Я знатнее его родом, искусен в делах государственных, а в поединке мне равного не найти. И все-таки эта взбалмошная дура, мне назло, любит его. Вот она, человеческая жизнь! Голова твоя, Леонат, все еще сидит на плечах, но через час слетит; возлюбленную твою я обесчещу, платье на ней изорву в клочья. А как покончу со всем этим, погоню красавицу пинками домой к отцу. Он, может быть, и посердится немножко за такое грубое обращение с дочкой, но моя матушка умеет прибирать его к рукам, и все обернется так, что он еще меня и похвалит… Лошадь я привязал надежно. Ну, меч, вон из ножен! Трудная тебе предстоит работа! Эх, Фортуна, только отдай их в мои руки! По описанию это как раз похоже на то место, где у них назначена встреча; обмануть меня этот Пизанио не посмел бы. (Уходит.)
Перед пещерой Белария.
Из пещеры выходят Беларий, Гвидерий, Арвираг и Имогена.
Беларий
(Имогене)
Ты нездоров? Останься здесь, а мы
Придем после охоты.
Арвираг
(Имогене)
Брат, останься;
Мы братья, правда ведь?
Имогена
Все люди братья.
Но зачастую, знатностью кичась,
Себя возвысить хочет плоть над плотью,
Хоть после смерти все лишь прах. Я болен.
Гвидерий
Охотьтесь без меня, я с ним останусь.
Имогена
Зачем? Не так опасно болен я
И не из тех, кто, прихворнув немного,
Уж видит смерть перед собой. Прошу вас,
Трудом своим обычным занимайтесь;
Привычку раз нарушить — все нарушить.
Да, болен я, но вы, со мной оставшись,
Помочь не в силах. Вид людей не может
Утешить тех, кто от людей бежит.
Не так мне плохо, если я об этом
Судить могу. Я дом стеречь останусь
И ничего не украду, поверьте,
Уж разве только самого себя,
А коль умру — невелика потеря.
Гвидерий
Люблю тебя, мой мальчик. Повторяю,
Люблю тебя не меньше, не слабее,
Чем своего отца.
Беларий
Как? Что такое?
Арвираг
Коль это грех — грешны мы оба с братом;
Пришелец этот стал мне странно близок.
Ты говорил — любовь необъяснима!
Да, если встанет у порога смерть,
Спросив, кто должен умереть, отвечу:
«Отец мой, а не мальчик!»
Беларий
(в сторону)
Вот она,
Кровь королей! Природное величье!
Ничтожество — отродие ничтожеств;
Рождает труса трус. В природе есть
Мука и отруби, позор и честь.
Пусть им я не отец, но отчего же
Для них стал мальчик ближе и дороже?.. —
Уже девятый час.
Арвираг
Брат, до свиданья!
Имогена
Успеха вам!
Арвираг
Тебе — здоровья. В путь!
Имогена
(в сторону)
О, как они добры! А мне казалось,
Что вне дворцов лишь дикари живут,
Но я совсем иное вижу тут.
Родит чудовищ глубина морей,
А вкусную форель — простой ручей.
Но мне все хуже. В сердце боль… Пизанио,
Приму твое лекарство.
Гвидерий
(Беларию и Арвирагу)
Ничего
Я не узнал: ответил мальчик только,
Что знатен он и честен, но бесчестно
Преследуют его.
Арвираг
И мне поведал
Он то же самое, но обещал,
Что позже все расскажет.
Беларий
Нам пора!
(Имогене.)
А ты здесь отдохни.
Арвираг
Мы ненадолго.
Беларий
И не хворай; ведь ты хозяйку должен
Нам заменить.
Имогена
Больной я иль здоровый,
Служить вам рад.
Беларий
- Предыдущая
- 18/32
- Следующая