Выбери любимый жанр

Сокровище Голубых гор - Сальгари Эмилио - Страница 23


Изменить размер шрифта:

23

— Ах, черт! — снова вскричал старик. — Берегитесь! Нападение! — прибавил он и вторично скрылся под водой.

В том месте, где исчезла его голова, появились пенистые круги, потом на воздух взвилась, сверкая точно стальной щетиной, какая-то треугольная живая масса и тут же тяжело шлепнулась назад в воду. Вслед за тем вынырнул и старик, крепко сжимая в правой руке нож.

— Ну, угостил же я эту проклятую тварь! — объявил он, тяжело отдуваясь и отплевываясь. — Так саданул ее ножом под брюхо, что едва ли она теперь будет кого преследовать. Не достать ли ее на закуску, капитан? — вдруг спохватившись предложил старик.

— Не стоит, отдохни лучше, дружище, и побереги свои силы, — произнес Ульоа. — В этом колючем костяке ничего нет, кроме небольшого куска мочалистого мяса и огромной, пропитанной жиром печени. Этим уродом пренебрегают даже голодные дикари.

— Значит, в здешних водах почти вся рыба никуда не годится? — спросил дон Педро.

— Нет, здесь много очень хорошей и замечательно вкусной рыбы, — ответил Ульоа. — Приготовьте, например, как следует хотя бы дюгоня — пальчики оближете. Ну, а больше ты ничего не заметил в воде, Ретон? — обратился он к боцману.

— Кроме нескольких рыб-молотов, ничего, капитан. Ай-ай! Смотрите, смотрите, вон они, с правой стороны. А вон и спереди высунулась одна! — с ужасом вскричал старик, еще крепче сжимая в руке нож.

Ужас боцмана передался и другим пловцам. Да и было от чего. Рыба-молот хотя и принадлежит к мелкой разновидности акулы, но не менее ее прожорлива и опасна. Правда, благодаря странному устройству пасти, находящейся под рылом, что и придает голове этой рыбы вид молота, ей не так удобно, как акуле, хватать добычу, зато она может оглушить ударом своего хвоста, поэтому борьба с ней тоже довольно опасна.

— Дон Педро, и вы, сеньорита, готовьтесь стрелять! — крикнул Ульоа. — Третьим стрелком буду я. А ты, Ретон, и ты, Эмилио, держитесь ближе к бревнам и как можно осторожнее подталкивайте их вперед.

Молодой Бельграно поспешил взобраться на плот. Усевшись на краю бревен и взяв поданное ему сестрой ружье, он одновременно с ней выстрелил в ближайшее чудовище, показавшееся перед самым носом плота и кровожадно сверкавшее синими с желтым отливом глазами. Меткая пуля девушки угодила чудовищу прямо в пасть, а выстрел ее брата пропал даром. Молодой человек с досадой швырнул на плот ружье, схватил нож и бросился с ним в воду.

— Молодец, сеньорита! Вы образцовый стрелок! — восторженно воскликнул Ульоа. — Дон Педро! — крикнул он молодому человеку, спешившему с ножом в руке к раненной сестрой рыбе-молоту, — скорее назад! На плот! Берите опять карабин и старайтесь так же метко стрелять, как ваша сестра! Атака только начинается!

— Берегитесь! — крикнул в этот момент боцман. — Чудище нырнуло под плот, должно быть, задумало напасть снизу… Впрочем, я сейчас посмотрю.

С этими словами старик в третий раз скрылся под водой.

— Ну что? — спросил его Ульоа, когда он вновь появился на поверхности.

— Они занялись там морскими змеями, до которых так же охочи, как и до нас, — ответил Ретон. — На этот раз, к нашему счастью, пожалуй, даже предпочтут нам змей, потому что с ними им меньше возни, чем с нами. Бестии, надо думать, поняли это.. Вот когда проглотят по нескольку змеек, а остальных распугают, тогда, гляди, опять двинутся на нас Хорошо бы нам успеть до тех пор добраться до берега, он вон уже недалеко. Двигайте скорее плот, а я буду наблюдать за этими разбойницами.

До береговой линии действительно оставалось не более сорока метров. Все мужчины принялись усиленно подталкивать к недалекому берегу плот, причем старик то и дело нырял с целью удостовериться, не угрожает ли новая опасность со стороны морских чудовищ. Мина по-прежнему спокойно восседала на своем месте, зорко посматривая по сторонам и держа наготове карабин.

— Вот они, вот они опять! — вдруг пронзительно взвизгнул юнга, поспешно взбираясь на задний конец плота. — Одна меня сейчас сильно ударила чем-то тупым.

Действительно, возле него шевелилось несколько молотообразных голов. Потом вдруг все эти головы исчезли, и через минуту по бревнам снизу и с боков посыпались сильные удары хвостами: очевидно, чудовища старались опрокинуть плот.

К счастью для пловцов, в это время плот уже входил в лабиринт окаймлявших береговую полосу ризофоров, корни которых так плотно переплетались между собой, что по ним можно было пройти, как по мосту.

Когда пловцы оказались в этом месте, капитан предложил всем приготовить карабины.

— Отобьем эту последнюю атаку и потом уж без помехи переберемся на твердую землю, — сказал он и скомандовал: — Пли!

Дружно грянуло сразу четыре выстрела. Три чудовища забились в воде, поднимая вокруг плота целые каскады окрашенной темной кровью пены. Остальные скрылись

— Ну, теперь баста! — довольным голосом проговорил Ульоа. — Эти уроды из трусливых и долго не забудут нашего угощения» Еще одно дружное усилие, друзья, — и мы наконец в тихой пристани.

Спустившись с плота, пловцы за несколько минут протащили его к выступавшему перед ними из воды естественному мосту из корней ризофоров, вывели на него девушку, проявившую завидное мужество, перенесли туда же все бывшие на плоту вещи и с чувством полного облегчения предались созерцанию окружавшей их роскошной растительности.

Ризофоры принадлежат к породе тех деревьев, которые растут в воде. Глубоко внедряясь в морское дно своими многочисленными крепкими и цепкими корнями, с густой сетью постепенно утончающихся разветвлений, они забираются и на песчаные побережья. Весь остров Новая Каледония на протяжении большей своей части опоясан такими деревьями. Из-за своих паразитических свойств ризофоры заглушают всякую другую растительность и очень быстро размножаются сами. Соленая морская вода им, очевидно, вполне благоприятствует, поэтому целые их островки встречаются иногда довольно далеко от берегов, почву которых они пробуравливают корнями вплоть до воды.

После довольно продолжительного отдыха капитан Ульоа предложил своим спутникам двинуться потихоньку и с соблюдением всевозможных предосторожностей на самый остров.

— Имейте, друзья мои, в виду, что нас на первом же шагу могут встретить канаки, — предупреждал он. — Если мы не сумеем сразу внушить им к себе страх и уважение, то нам придется, пожалуй, пожалеть, что мы не погибли в море. Сеньорита, — обратился он к девушке, — идите как можно осторожнее. Этот «мост», как видите, очень шероховат и скользок.

Маленькое общество осторожно тронулось в путь. Местами он преграждался густой сетью низко нависших и густо переплетенных между собой мелких ветвей ризофоров, подымавшихся террасовидными уступами, так что их приходилось перерубать ножами.

Вдруг капитан, шедший впереди, поспешно обернулся к непосредственно следовавшей за ним девушке и что-то шепнул ей, и они оба присели, выставив вперед карабины. Остальные спутники поспешили последовать их примеру.

Через несколько минут Ульоа снова поднялся на ноги и, обернувшись к дону Педро, который ближе других спутников находился к нему, шепнул:

— Впереди видны люди.

— Канаки? — с тревогой спросил молодой человек.

— Кажется.

— А много их?

— Пока только двое. Вооружены копьями и каменными топорами. Что-то делают там. Но что именно, не могу понять.

— А далеко отсюда?

— Не особенно. Да вот взгляните сами.

Посторонившись, он пропустил немного вперед молодого человека. Дон Педро поспешно взглянул в указанную ему сторону и тоже увидел две высокие и статные фигуры, наряженные только в одни передники и походившие скорее на негров, нежели на малайцев. Они прикрепляли к гигантскому ризофору длинные бечевки, свитые из лиан.

— Ну, а вы не разглядите, что они там делают? — спросил Ульоа.

— Точно натягивают на дерево какие-то веревки, — ответил молодой человек, всматриваясь в работу дикарей.

— А, теперь я понял, в чем дело! — проговорил Ульоа. — Они устраивают силки для кутио-кузти.

23
Перейти на страницу:
Мир литературы