Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 8
- Предыдущая
- 8/180
- Следующая
Изменить размер шрифта:
8
Ах, Мондрагон! Пусть хоть к балкону
Моя Антона подойдет!
Дон Фернандо
Ах, Мондрагон! Пусть хоть кивнет
Красавица мне благосклонно!
Дон Энрике
Ах, Мондрагон! Заставь вступить
Ее хоть в разговор глазами…
Дон Фернандо
Ах, Мондрагон! Когда б я даме
Мог нечто важное открыть…
Дон Энрике
Ах, Мондрагон! Тебе придется
Мужлана превратить в осла,
Чтоб мысль души моей не жгла,
Что человеком он зовется!
Дон Фернандо
Ах, Мондрагон! Другой осел
Пусть будет слепотой наказан,
Чтоб он о том, чем мне обязан,
В своих законах не прочел.
Мондрагон
Ох! Ах! Вот сколько Мондрагонов!
Тут дался бы в обман дракон,
Иль стал бы саламандрой он
В горниле ваших жарких стонов.
Но внешность изменить свою
Я должен. Дайте кой-какую
Одежду мне, и помогу я
Блаженству вашему в раю.
Пойду к красавицам и толком
Им объясню, чего мы ждем.
Дон Фернандо
Сверкать ты будешь серебром.
Дон Энрике
Шуршать и бархатом и шелком.
Мондрагон
Шелк! Бархат!
Дон Энрике
Выгодна игра?
Тогда красавиц убеди ты.
Мондрагон
Я превращусь в чепрак, обшитый
Пластинками из серебра.
КОМНАТА В ДОМЕ МЕНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Мендо, Антона.
Антона
Нет, буду все такой же злою,
Хоть тут провалится земля.
Мендо
Ты словно властью короля
Располагаешь надо мною.
Ведь глаз с тебя я не свожу,
А ночью, по тебе скучая,
Их не смыкал.
Антона
Сержусь, хоть знаю,
Что мужа этим рассержу.
Мендо
Меня рассердишь? Но ведь лестной
Причиной вызван наш раздор —
Любовью! Что ж мне, кроме ссор,
Просить как милости небесной?
Вчера, услышав, что в мой лес
Наведываться стали воры,
Умчался я, когда ты горы
И побледневший край небес
Лучом позолотила рдяным,—
Ты, солнце!
Антона
Рассержусь опять!
Мендо
Помиримся! Иначе спать
Уйдешь с лицом от слез румяным,
А это, что ни говори,
Дурным считают предвещаньем:
Вновь тучи будут одеяньем
Служить для утренней зари.
Но слушай: я на самом деле
В ущелье к нашим пастухам
Свернул. Заночевать я там
Решился, устрашась метели.
Наскучили б мне, как всегда,
Твои друзья своей беседой,
Но случай вдруг туда соседа
Привел.
Антона
Кого? Идальго?
Мендо
Да.
Пустившись вместе в путь обратный,
Друзьями стали мы. Сеньор
Со мной вел долгий разговор.
Он человек достойный, знатный.
И разрешенья он просил
К нам привести свою супругу —
С женою познакомить друга.
Антона
Так вот кто мужа покорил!
От хитроумной в восхищенье,
Простушкою ты пренебрег.
Легко наряд красивый мог
Пленить твое воображенье.
Ты хочешь выше стать? Ну что ж,
Понятно это мне: ученость,
Богатство, роскошь, утонченность
В ее гостиной ты найдешь.
Ни роскоши, ни суесловья,
Ни ослепительных причуд
Ты, Мендо, не отыщешь тут,
Здесь только я с моей любовью.
Что говорить? Зачем? К чему?
Ты у сеньора адвоката
Слог перенял витиеватый
И важным стал. Ступай к нему,
Иль, чтоб сеньора не обидеть,
Его ты мною примани…
Мендо
Дуришь ты.
Антона
На себя взгляни.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Инес и Хилоте.
Инес
Вовеки счастья мне не видеть!..
Хилоте
А что, скажи, за счастье счесть?
Инес
Да то, что привела дорога
Сеньору к этому порогу.
Вам выпала большая честь!
Мендо
В чем дело, объясни?
Хилоте
К вам в двери
Стучится дама, чей наряд
Тяжел, как заповедный клад,
А шлейф — с версту по крайней мере.
О господи! Не приведи
Такое блюдо мне отведать!
8
- Предыдущая
- 8/180
- Следующая
Перейти на страницу: