Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 14
- Предыдущая
- 14/180
- Следующая
Изменить размер шрифта:
14
Я приказаний жду от вас.
Донья Эльвира
Все это так мне непривычно!
Дон Фернандо
Я счастлив буду…
Мондрагон
(в сторону)
Все отлично!
Дон Леонардо
Так начинайте.
Мондрагон
В добрый час!..
Родился я, сеньор лисенсиат,
В Пласенсии. Родители мои
Честнейшие, почтеннейшие люди.
Дон Леонардо
И вы, должно быть, их живой портрет?
Мондрагон
Вот именно. Итак, в угоду им,
С грамматикой расправясь и латынью,
Священником я стал бы, если б не…
Дон Леонардо
Какое «не»?
Мондрагон
Обычное! Любовь.
И, видит бог, мне стыдно самому,
Что со святой стези меня (ведь все же
Я только человек) она свела.
Здесь в городе есть некая девица,—
Красивый носик, голубые глазки,
Как нитки брови, ротик с подворотню,
И мраморные зубки, ну, а пальцы —
Как зубья грабель. Говорят еще,
Что правая ее нога немного
Длиннее левой, ergo[12] эта правой
Настолько же короче, что вполне
Уравновешивает положенье.
Дон Леонардо
Ног или дела? Я не понимаю.
Мондрагон
Я, излагая факты, не берусь
Значенье тех иль этих толковать.
Дон Леонардо
К закону обратимся. Утверждает
Он то, что каждый частный случай замкнут
В себе самом, и в то же время он
Вмещает весь предшествующий опыт.
Мондрагон
Вместился к даме я в воскресный день,
Случившийся во вторник.
Дон Леонардо
Что такое?
Мондрагон
Ведь сказано, что вторник день тяжелый.
Дон Леонардо
(в сторону)
Да, не удержишь этот язычок
На привязи.
(Громко.)
Дон Фернандо
Я сказал вам,
Что это ум отменный.
Дон Леонардо
Углубимся,
Однако, в дебри дела.
Мондрагон
Не могли бы
Сильней и пламенней меня любить
Прелестницу хромую ни Калисто,
Ни Тулий, ни Парис, ни Калепино.[14]
Дон Леонардо
Одну лишь книгу Калепино создал,
Но из шести, как помню, языков
Сплел для себя бессмертия венец.
Мондрагон
Вот именно! Поэтому и я
Леплю стихи, как ласточка гнездо.
Но, к сожаленью, каждый стих мой в чем-то
Схож с ножками красавицы моей —
Тот недомерок, этот переросток.
Дон Леонардо
Зачем усердствовать в искусстве, в коем
Природой лишены вы дарованья?
Ведь ibi repugnantia[15] — в законе
О том, что…
Мондрагон
Все ж, сеньор, я стал поэтом,
Разбрасывая шутки мимоходом
Для лавров иль для степени ученой,
Ничуть не меньшим, чем все «Двадцать пять».
Но наилучшим я в моих стихах
Считаю то, что в них строка любая
Помоями и грязью обливает
Моих соперников. Ведь их стихи
Меня до исступленья доводили,
Мои же умиляли. Чтоб прослыть
Опасным острословом, я на людях
Кривил свой рот налево, отчего
Перекосилась рожа у меня
Направо.
Дон Леонардо
Скажется ль на вашей тяжбе,
Что ту иль эту половину рта
Кривили вы?
Мондрагон
Вот именно! И это
Мне кличку и дало Кривая Рожа,
Под коей я и стал известен всюду.
Дон Леонардо
(в сторону)
Что за животное!
(Дону Фернандо.)
Вам, дон Фернандо,
Осмелюсь затруднительный вопрос
Задать.
Дон Фернандо
Я весь к услугам вашим.
Дон Леонардо
Кто —
Студент иль дьявол ваш приятель?
Дон Фернандо
14
- Предыдущая
- 14/180
- Следующая
Перейти на страницу: