Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 14
- Предыдущая
- 14/173
- Следующая
Изменить размер шрифта:
14
Кастельянос
Да. Любовь и треволненья
Ходят об руку, мой друг.
Фахардо
И откуда принесло
К ней кузена?
Кастельянос
И какое
Выбрал место для постоя!
Вот уж правда — повезло!
Фахардо
Допускаю: был он ранен,
Но теперь здоров как бык.
Мне, скажу вам напрямик,
Этот случай очень странен.
Кастельянос
Бог весть, кто ему сеньора,
Вправду ли тут есть родство,
Но она спасла его,
Как Анджéлика — Медора.[15]
Фахардо
Пробудит во мне, клянусь,
Он неистовство Роланда.[16]
Слышно, здесь какой-то бандой
Был подколот этот гусь.
Он два месяца спустя
Был здоров. Но слишком тяжко
Ездить летом. И бедняжка
Прохлаждается, гостя
У двоюродной сестрицы
Месяцев не меньше трех
Сверх того.
Кастельянос
Да, тут подвох.
Все красотки — мастерицы
Воздыхателей морочить.
Фахардо
Да, но обвинять не след,
Если доказательств нет:
Смею ль честь ее порочить?
Лусинда
(в сторону)
На ловца и зверь бежит.
Тот, высокий, стоит, чтобы
Погадать ему для пробы…
Клянчить деньги? Экий стыд!
Кастельянос
Никакой он ей не брат.
К вам бесчувственна сеньора,
И, поверьте, очень скоро
Вас на свадьбу пригласят.
Дать хочу благой совет:
Если здесь живется худо,—
Двинуться пора отсюда.
Не сошелся клином свет.
На реке собрался флот;
Корабли ждут адмирала,—
Он возьмет их под начало
И на битву поведет.
И другие есть флотильи.
Мы могли бы, капитан,
Повидать десятки стран.
Что прилипли мы к Севилье?
Эти вот плывут в Алжир.
Будет бранная потеха.
Фахардо
Что же — дай им бог успеха.
Кастельянос
Да, о них услышит мир.
Фахардо
В старину, при Карле Пятом,[17]
Там не преуспел наш флот.
Кастельянос
Пусть несчастлив был поход,—
Славу он принес солдатам.
Фахардо
Разгромить Алжир! Легко ли?
Кто сотрет неверных в прах?
Тот, кто Август — на морях,
Тот, кто Цезарь — в ратном поле.[18]
Кастельянос
Но теперь-то все отлично
Складывается для нас.
Фахардо
Думаю, на этот раз
Цель похода необычна:
Не войною спор давнишний
Будем мы решать, как встарь,
Но замыслил государь
(Да хранит его всевышний)
Постращать лишь африканцев.
Кастельянос
Будут или нет бои,
Предложить мечи свои
Королю — долг всех испанцев.
Фахардо
Взнуздан я моей сеньорой
И артачусь, рад не рад.
Кастельянос
Но ее любезный брат
Не послужит ли вам шпорой?
Фахардо
Масиниссе подражаю:[19]
Медлю я с войной, как он.
Кастельянос
Ну, а я, как Сципион,
Вас к сраженью подстрекаю.
Вы на доводы сдались бы,
Если вас просил бы Рим.
Донье Лауре дадим
Роль прекрасной Софонисбы.[20]
Лусинда
(в сторону)
Как мне робость подавить?
Ведь от этих двух военных
Много сведений бесценных
Я могла бы получить.
Мне бы впрямь сейчас хотелось
Нищенкою стать простой:
У знакомых с нищетой
И развязность есть и смелость.
Если бы могла украсть я
У того, кто нищ и наг,
Беззастенчивость! Бедняк
Всюду вхож. И в этом — счастье,
В этом — справедливость. Что ж,
Сам господь был неимущим,
Но в сердца ко всем живущим
Беспрепятственно он вхож.
Пусть же в сердце мне он вложит
Дерзкой нищенки задор,
В посторонний разговор
Пусть вмешаться мне поможет.
Кастельянос
С флагманского галеона
Машут: скорой встрече рады
С предводителем армады,
Дон Хуаном де Кардона.[21]
Постарались моряки:
Лишь зардел восток — на реи,
В небесах лазурных рея,
Взвились пестрые флажки;
И на каждом корабле мы
Вместо парусов и вант
Видим тысячи гирлянд,
Вензеля, гербы, эмблемы…
Выводя свои рулады,
Дудки, трубы и рожки
Взволновали глубь реки,
И веселые наяды,
На поверхность стайкой юной
Вынырнув из лона вод,
Затевают хоровод
Близ монастыря Сан Бруно.
14
- Предыдущая
- 14/173
- Следующая
Перейти на страницу: