Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 19
19
Тельо
Да успокойтесь хоть немного!
Вандалино
О нет! Пока письма я жду,
Себе я места не найду!
Тельо
Надежда хуже, чем тревога.
Вандалино
Тельо
Вандалино
А вдруг Флорела
Мне написать не захотела?
Утрата чести ей страшна…
Тельо
Пусть вас сомненье не смущает.
Вандалино
Ах, чем бы время мне убить?
Как ожиданье убивает!
Тельо
Что ж, пофехтуем, может быть?
Вандалино
Развеселил! К чему рапира
И блеск зловещий лезвия,
Когда мечтами в небе я?
Скорей бы подошла мне лира.
Тельо
Вандалино
Любя, становишься поэтом.
Ведь смысл поэзии весь в этом:
Она высоких чувств полна.
Тельо
Дать книгу вам? Здесь много разных.
Вандалино
А о любви идет в них речь?
Тельо
Вандалино
Что ж, давай, но не отвлечь
Меня от мыслей неотвязных!
Тельо
Возьмите, предложу вам том —
Вандалино
Тоску такую? Вот идея!
Мне не понять ни слова в нем.
Тельо
А Марий
[19] ? Вот литература!
Вандалино
Чуть-чуть получше. Ах, как прав
Поэт Овидий был, сказав,
Что «тeмпора лентeскунт курэ»
[20] …
Тельо
Хоть я не очень с ней знаком,
Но будто это по-латыни?
Вандалино
Но что же от моей богини
Альберто не идет с письмом?
Что задержать его могло б?
Я точно как больной в припадке:
Меня от страшной лихорадки
То в жар кидает, то в озноб.
Тельо
А вот и врач! Вам легче станет!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Альдемаро и Белардо.
Вандалино
О, наконец явился тот,
Кто жизнь и счастье мне несет!
Альдемаро
Вандалино
Мешаешь? Ты? Что за вопрос!
Я ждал тебя — вот все занятья.
Но, милый, жажду слышать я,
С чем ты пришел? Что ты принес?
Она с тобою говорила?
Альдемаро
Доволен можешь быть вполне:
Из-за тебя достались мне
Лучи небесного светила.
И как она тебя хвалила!
Вандалино
Она божественно добра!
Но где ж письмо?
Альдемаро
Вандалино
Альдемаро
Вандалино
Сестра? Ах, да! Там есть сестра!
Вот, верно, злобное творенье!
Исчадье ада, демон зла!
Она мне пережить дала
Такое страшное волненье…
Альдемаро
Там из-за свадьбы все в смятенье.
Вандалино
Сестра! Ей фурии родня —
Совсем не этот ангел рая,
Пред кем должны мы, замирая,
Стоять, колени преклоня.
(К Тельо.)
Эй, плащ и шпагу мне достань!
Сумею справиться с сестрицей!
Альдемаро
Ну, полно, полно кипятиться!
Ты заплатил безумству дань.
Тебя я мигом успокою:
Пусть чары этого письма
Рассеют все!
(Передает ему письмо.)
Она сама
Писала собственной рукою.
Вандалино
Ах! Из твоих священных рук
Беру с восторгом весть благую!
Альдемаро
«Священных рук»? Я протестую —
Уж ты кощунствуешь, мой друг.
Вандалино
Среди частей различных тела
Нет ничего дороже глаз:
Лишь им могу доверить смело,
Как будто короля указ,
Что пишет ангел мой Флорела.
Дай кресло, Тельо, поскорей!
вернуться Лев Иудей (Leon Ebreo) — писавший по-испански еврейский философ Иегуда Абрабанель (1460–1520), один из основоположников ренессансного неоплатонизма, автор «Диалогов о любви» (изд. в 1535 г.)
вернуться Марий . — Имеется в виду, вероятно, модный в конце XVI и в начале XVII в. итальянский поэт Джамбаттиста Марино, автор поэм и стихотворений, написанных в вычурном, манерном стиле.
вернуться Время исцеляет любовную тоску (лат.) — стих из «Искусства любви» Овидия.
19
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173