Выбери любимый жанр

Экскалибур школьного двора в лунном свете (ЛП) - Ишибуми Иссей - Страница 41


Изменить размер шрифта:

41

Соуна Ситри, или Председатель. Следующий наследник дома Ситри и демон высшего класса.

Саджи Генширо, член группы Ситри. Слуга Председателя Соуны, «пешка», как Исэ.

Шидо Ирина, подруга детства Исэ. Вообще изначально придумал ее, потому что хотел ввести в повествование представителя небесной стороны. Если у меня будет такая возможность, я хотел бы сделать так, чтобы она появилась снова ‒ уже как лицо, отстаивающее позицию ангелов.

В следующем томе наконец-то будет лето! А говоря о лете, нельзя не упомянуть и о купальниках! О бассейне!!! Собственно, даже в самом конце тома всплыл разговор о старших сестрицах и купальниках. Так что ждите.

Конкуренция между Риас и Асией за Исэ… Акено, пытающаяся влезть в их отношения и навязать свои чувства при первой же возможности. Подкатывая к Исэ, она будет по полной использовать все свое женское оружие. Так что можно вполне ожидать скорой смерти Исэ от потери крови. А еще и с Зиновией в придачу вас ждет одно веселье! Спросите, что на счет Конеко?! В последнее время даже я, автор, начинаю завидовать Исэ. «Черт! Почему он один такой популярный?! Он же может лапать сиськи, сколько его извращенной душе будет угодно!». Даже меня посещают подобные мысли, и местами я пишу со слезами на глазах.

В этот раз я принял мудрое решение удержать Исэ от участия в главой битве тома. Даже учитывая его читерский режим из второго тома, я решил отвести его на второй план – поддержка других. Поэтому превозмогают в третьем томе все остальные. Зато в следующем томе с Исэ случится нечто невероятное! И в этом томе наконец-то сойдутся лидеры трех великих сторон, попутно форсируя сюжет. О чем они собираются говорить, встретившись? Да, даже если взять в пример этот том… Они раскроют несколько накопившихся тайн и вопросов. Возможно. Забыл упомянуть о долгожданном появлении Исчезающего дракона Альбиона... Да, появился очень круто со своим крутейшим крушителем баланса. Вот так и начинается история их соперничества с Исэ... Также ждите второго «слона» в следующем томе! Надеюсь, вы его ждете! Я засуну его поглубже в том, чтобы вы читали с нетерпением!

Теперь перейдем к благодарностям.

Miyama-zero-сама, спасибо за прекрасные иллюстрации! Я, может быть, беспокою вас постоянными вмешательствами и введением большого количества персонажей, но давайте работать вместе, как прежде, и дальше! Главный редактор «Эйч»-сама, спасибо вам за все эротические советы, которые вы даете мне каждый раз! Я начал превращаться в автора порнухи, в голове которого крутятся одни пошлости! Если бы мне не сказали поправить несколько моментов, то нас вполне бы могла сожрать цензура!

Вследствие этого изображение вице-президента Акено было исправлено из-за того, что с ней мы немного «перестарались».

Читателям.

Спасибо за поддержку и фан-письма. Я был настолько счастлив, что чуть не рыдал, когда получил фан-письма с иллюстрациями! Присылайте еще! И возможно, повествование дальше станет еще эротичнее... Нет. Я имею в виду, что буду писать «ДхД» с еще большей страстью! Так что, пожалуйста, с нетерпением ждите четвертый том с возбуждающими покачиваниями грудей Президента и другими прелестями девчонок из Клуба оккультных исследований.

Перевод и адаптация с японского – Monix-sama.

Редактура и коррект – capeofwinter.

Оформление и стилистика – Monix-sama & xelarez.

Проект Anime Together.

О т переводчиков

Итак, на сей раз обращение к читателям будет несколько необычным. Говорить одновременно будут и переводчик, и корректор. Комментарии корректора выделены соответственным шрифтом:

Всем салют, лучей добра и других плюшек!

С вами в третий раз ваш великий и ужасный Monix-sama. С горем пополам мы закончили очередной том, причем раньше, чем его успели экранизировать. Да-да. Как раз в период перевода этого тома, летом 2013 года, стартовал второй сезон аниме данного тайтла. Там много сисек, бреда и отсебятины. Поэтому не смотрите его, а читайте мои переводы! Шучу.

А я не шучу!

Что же сказать… Уже по традиции в каждом послесловии я оправдываюсь по поводу медленной скорости перевода, хотя таковой ее не считаю, и других задержек. Поэтому не буду нарушать традицию и скажу, что попал том на очень неудачный период нашей жизни: сессия у корректора и экзамен по японскому у меня (переводчика), который я благополучно завалил. Из-за этого мы почти не занимались переводом новеллы весь май и часть июня… А дальше… Эм… Ну… Просто ленились. Вот, я вам признался честно, поэтому вы просто обязаны нас простить.

Внезапно хочу обратить внимание на один факт и немного заранее поблагодарить…. Нам самим не верится, но у нас уже вырисовывается свой читатель. Внимательный, отзывчивый и, надеюсь, верный. За что хочу сказать спасибо. Спасибо, что читаете наши каракули и поддерживаете нас своими отзывами. Огромное спасибо! Нам очень приятно. И, собственно, своими конструктивными отзывами вы, можно даже сказать, предопределяете дальнейшее развитие нашей работы. В связи с этим хочу сказать, что в ближайшем будущем мы пересмотрим все наши выпущенные до этого тома и как следует их переработаем. Так что ждите эдакие «режиссерские» версии.

Ну, я бы не называл это «как следует» в плане масштабности проделанной работы=))) Хотя я и провел несколько часов, чтобы привести переводы всех трех томов в соответствие друг с другом…

Имеется в виду исправление некоторых названий, добавление новых сносок… Например, я сам был в шоке, когда перечитал Книгу Еноха и оказалось, что Бенемуэ, о котором я во втором тому сказал, что автор его выдумал, на самом деле существовал. Хотя и не как один из «Григори», а как один из их генералов, но все же=) Также были сделаны и другие косметические работы, убраны некоторые ляпы и опечатки, переработан пролог первого тома. И, как оказалось, у каждого тома есть свой эпиграф… Но в целом на сюжете это никак не сказалось. Читая наш перевод, вы читаете именно то, что хотел сказать автор. Я за этим слежу=) Так что можете не беспокоиться. Хотя, врать не буду, некоторые моменты действительно очень сложные как в плане перевода, так и корректа и просто выносят мне мозг, когда думаю, как бы получше сформулировать мысль автора на русском, чтобы ее смысл не исказился и был понятен…

Теперь давайте немного расскажу об издержках перевода и корректа, так как этот вопрос несколько раз всплывал в ваших письмам к нам. Если вы внимательно читали, то могли заметить, что у главного героя есть подобие его коронной фразы: «Дери меня». Приходило несколько писем от внимательных читателей, где они говорили, что в английской версии подобных фраз нету и что мы клепаем ненужную и неуместную отсебятину.

Вот только эти читатели, я бы сказал, внимательны иногда не там, где надо=) Я буду намного больше признателен, если вы, увидев какую-то ошибку, не забьете на нее, а отпишитесь на форуме. Этим очень сильно мне поможете. И да, следует также помнить, что английская версия – это не оригинал и при переводе с нее происходит сверка с настоящим оригиналом – японским текстом. Иногда даже я во время корректа заставляю переводчика возвращаться к авторскому тексту. Поэтому говорю с уверенностью в 99,9%: если и есть какие-то расхождения русского текста с английским, то от оригинала отходит как раз английский текст.

Что ж, раскрою упомянутый выше момент. На самом деле в оригинале (японском тексте) в тех местах, где мы вставляем эту фразу, и вправду нету никаких определенных устойчивых или просто повторяющихся выражений. Да, мы по своей инициативе пишем в подобных местах одну и ту же фразу. Но! Контексту она полностью соответствует и уж тем более не вредит подлинности сюжета. А то, что это коронная фраза героя, мы нигде не заявляли. Он просто ее постоянно повторяет, а остальные ярлыки к этому выражению вы придумали сами. Вот такие вот дела, товарищи. Говоря больше, хочу сказать, что мы выработали каждому герою свою манеру речи с собственным словарным запасом и речевыми привычками, подчеркивая характер персонажа и немного его «оживляя». Однако больше на эту тему ничего не скажу. Как говорится, «это уже совсем другая история»…

41
Перейти на страницу:
Мир литературы