Выбери любимый жанр

Побратимы Гора (ЛП) - Норман Джон - Страница 8


Изменить размер шрифта:

8

- У Ивосо достаточно высокий статус среди Исанна, - продолжил объяснять Кувигнака. - Ты видишь, что она даже не помещена в ошейник.

- Да, я заметил.

Имя «Ивосо», кстати, означает «Надувать Губы». Вот только губы её, как раз таки, нисколько не выступали, а значит имя ей, как можно догадаться, было дано не за анатомические особенности. Похоже, когда-то она была капризна или раздражительна, за что, решением её хозяина или хозяйки, и стала «Надувать Губы». Слово «Блокету» - имя девушки на кайиле, дочери вождя Исанна, Вотонки, означает «Лето» или «Летний период».

- Ну, а мы здесь, что делаем? - поинтересовался Вотонка, вождь Исанна.

- Я не знаю её, - заявила Блокету, не соизволив даже взглянуть на Кувигнаку.

- Конечно же, Ты помнишь меня. Меня звали Петусте. Во время летних танцев, давно, Я собирал цветы для тебя, а потом мы вместе катались на кайиле, - напомнил Кувигнака

- Не знаю, но может, моя девушка тебя помнит, - сказала девушка.

«Петусте» имеет в виду «Тлеющий Уголёк». Более широко, это может означать любую часть горящей древесины. Конечно, он был братом Кэнки – Огненной Стали. Я впервые за всё время знакомства услышал прежнее имя Кувигнаки.

- Ты помнишь её, Ивосо? - спросила Блокету и девушки стоящей у стремени.

- Нет, - ответила Ивосо.

- Ивосо! - возмутился Кувигнака.

- Ты видишь, - усмехнулась Блокету с высоты своего седла, - тебя никто не помнит.

- Кто это такая? - поинтересовался Вотонка.

- Позор Исбу, - ответил Махпиясапа. Он был всё ещё зол на Кэнку, за то, что тот оказался способным пойти против него, и, в силу права захвата, мучимый желанием, повязал свой ошейник на горло прекрасной Виньелы.

- Очевидно, это только одна из женщин Исбу, - предположил кто-то из мужчин, стоявших с Вотонкой.

- Уйди, - сердито приказал Кэнка Кувигнаке. - Ты нас позоришь.

- А это - её брат, - пояснил Хси одному из Исанна. - У него такая сестрёнка, и всё же ему позволили стать Блотанхунком у Всех Товарищей.

- Да ну, - удивился мужчина.

- Представь себе, - сказал Хси.

- Прикуси язык, Хси! - прикрикнул Кэнка.

- А в чём дело? - удивился Хси. - Разве я говорю не правду?

Кэнка в ярости сжал свои кулаки.

- Что Вы думаете о том, кто берет женщину, приведённую в наши земли, для продажи его вождю? - спросил Махпиясапа Вотонку.

- Я думаю, что такого стоит наказать, - ответил Вотонка. - А женщину необходимо вернуть вождю.

- Я действовал в пределах своих прав, - напомнил Кэнка.

- Позволь мне, и Солдатам Слинам, наказать его, - предложил Хси. – Я предлагаю разрушить его вигвам и сломать его оружие. А потом мы принесем тебе эту женщину голой и связанной.

- Я подумаю об этом, - усмехнулся Махпиясапа.

- Я действовал в пределах своих прав, - повторил Кэнка.

- Доставь женщину в мой вигвам, - приказала Махпиясапа.

- Нет. Она моя, - гордо заявил Кэнка.

- Возможно, я отберу её у тебя, - сказал Махпиясапа. - Я подумаю над этим вопросом.

- Она моя, - стоял на своём Кэнка.

Махпиясапа пожал плечами и сказал:

- Если я захочу, то заберу её в любое время.

В ярости Кэнка, отвернулся и шагнул прочь от группы встречающих.

- Остерегайся злить этого молодого воина, - предупредил Вотонка Махпиясапу. А Хси злобно посмотрел вслед Кэнке.

- Возможно, когда-нибудь Ты придёшь, шить вместе с нами, - заметила Блокету, высокая и прекрасная на своей кайиле, обращаясь к Кувигнаке.

Кувигнака не обратил внимания на неё слова.

- Разве она не симпатична, Ивосо? – издеваясь, спросила Блокету.

- Да, - согласилась девушка.

- Интересно, является ли она той женщиной, что должна ублажать воинов, -продолжила Блокету, унижать Кувигнаку.

Кувигнака посмотрел на неё с яростью в глазах.

- Возможно, - рассмеялась Ивосо.

Это, ещё больше уязвило Кувигнаку. Он, Кайила, не желал быть мишенью для юмора той, кто, был не более чем рабыней, как бы это не говорилось и не выглядело внешне.

- Кажется, тебе приказали убраться отсюда, - напомнил Хси Кувигнаке. – Разве сестрёнка не повинуется своему братику?

- Он - мой старший брат, - сказала Кувигнака. - Я ухожу.

Он повернулся и зашагал прочь. Я последовал за ним. Позади нас слышался смех двух девушек.

- Показаться столь близко на встрече Исанна и Исбу было ошибкой, - заметил я, когда мы были уже среди вигвамов.

- Вовсе нет. Как часто происходит подобная встреча? Разве можно было пропустить это событие? А ещё, я хотел видеть бледнолицых рабынь, и Блокету с Ивосо.

- Ты что-то хотел бы от этих белых женщин?

- Да. Я хотел бы владеть ими. Чтобы в случае необходимости, своим хлыстом, научить их хорошо мне повиноваться.

- А что на счёт Блокету и Ивосо?

- Если бы они были рабынями, я думаю, что стоило бы раздеть их и преподать, что как рабыни, они не отличаются от других таких же, и должны повиноваться мне столь же покорно.

- И Ты бил бы их хлыстом?

- Несомненно. Даже за мельчайшую провинность и моё неудовольствие, я бы порол их так же, как и других.

- Ивосо уже – рабыня, - напомнил я.

- Да, в некотором смысле - согласился Кувигнака. - Но она на самом деле она почти свободна. Она - служанка девушки.

- Это верно, - сказал я, помня, что Ивосо даже не носила ошейник.

- Куда Ты направляешься теперь? – поинтересовался я.

- После охоты, будет большой танец, - объяснил Кувигнака

Я был вынужден идти быстро, чтобы не отстать от Кувигнаки.

- И всё же куда Ты сейчас спешишь?

- Чтобы посмотреть, как срубят шест, - сказал он, как будто это что-то объясняло.

- И где именно это произойдёт? – не унимался я, поскольку не понимал происходивших событий.

- В этом году всего лишь в трёх пасангах от стойбища.

- Всё. Я запутался! - пожаловался я.

- В этом году я собираюсь танцевать. Я хочу показать им, что я – мужчина, -наконец-то снизошёл до объяснений Кувигнака

- Значит, шест используется в этом танце? – уточнил я.

- Вот именно, - подтвердил мою догадку Кувигнака.

- Может, мы заскочим и оседлаем кайил? – предложил я.

- Для нас будет лучше пойти пешком.

- Но другие будут верхом, не так ли?

- Конечно.

- Кто ещё туда приедет?

- Исанна уже здесь. Многие будут, от Исбу, от Касму, от Висмахи, от Напоктана, от Исанны.

- А кто выбирает шест?

- Старший шаман, отвечающий за танцы, - объяснил мне Кувигнака. - В этом году это – Кансега из клана Касму.

Я думаю, что имя «Кансега» лучше всего можно перевести, как «Барабан». Хотя более буквально это - кожа, натянутая на обруч. Слово «сега» может означать кувшин, горшок, ведро или тому подобные ёмкости. «Кансега», таким образом, поучится – «Кожа, Натянутая На Кувшин», или же «Кожа, Натянутая На Горшок». Перевод «Барабан», учитывая всё выше перечисленное, кажется, получится лучшим в этом контексте.

- Кто должен срубить этот шест, - спросил я, - вожди?

- Нет, - засмеялся Кувигнака. - Как же мало Ты понимаешь в наших традициях!

Я пожал плечами. А чего он хотел?

- Неужели Ты не понимаешь значение шеста?

- Нет, - признался я.

- Это – шест. Большой шест.

- Ну и что?

- Как по твоему, кто должен начать его подготовку к большому танцу мужественности? - спросил Кувигнака.

- Понятия не имею.

- Пленная женщина.

- Это, должна сделать рабыня? – поразился я.

- В идеале. И она не должна быть Кайилой, - пояснил Кувигнака.

- Уже решили, кому поручить выполнение столь важной роли на церемонии?

- Да. Выбрали самую подходящую рабыню.

Вскоре мы покинули стойбище, вигвамы остались позади. Теперь вокруг нас были поля, на которых, то тут, то там паслись табуны кайил. Кроме четвероногих животных, мы миновали несколько немногочисленных стад двуногих. Раздетые белые женщины, все в бисерных ошейниках, было согнаны вместе в небольшие группы. В большинстве своём эти женщины были брюнетками. Краснокожие Исанна решили, что они являются не достаточно желательным, чтобы показывать их в процессии. Мальчишки пастухи, верхом на кайилах, присматривали за своими домашними животными, причём как за кайилами, так и за рабынями. В руках мальчишки сжимали сделанные из сыромятной кожи лассо и кнуты.

8
Перейти на страницу:
Мир литературы