Выбери любимый жанр

Остров метелей - Ушаков Георгий Алексеевич - Страница 13


Изменить размер шрифта:

13

После общего чаепития, устроенного под открытым небом на раскинутой перед костром моржовой шкуре, все перебрались в большую палатку.

Начался эскимосско-чукотский балет под аккомпанемент трио на бубнах. Музыканты — Иерок, Тагъю и Кивъяна.

Бубны примитивные: на круглую деревянную раму диаметром 40–45 сантиметров туго натянут кусок моржового пузыря, закрепленного тонким ремнем или толстой ниткой, свитой из оленьей жилы. К раме привязана ручка длиной 10–12 сантиметров. Правой рукой музыкант держит бубен, обтянутой стороной вверх, а левой бьет по раме тонкой палкой. Бубен издает придавленные, глухие звуки. Искусство заключается в умении извлекать звуки, разные по тону. Сначала несколько редких ударов. Бубны гудят, рокочут. Несколько девушек-подростков выстраиваются в ряд против музыкантов. Впереди становится обнаженный по пояс Махлютай, на руках у него оленьи рукавицы. Внезапно в гул бубнов врезается, словно вопль о помощи, голос Йерока. Хор подхватывает его. Я чувствую себя так, словно на моих глазах происходит непоправимое несчастье, а я на него никак не реагирую. А хор под гул бубнов тянет все громче и громче:

Аянга, иянга, иянга,
Ия-а-нга, ия-а-нга-нга.

Начинается танец [9] «Спасение байдарки». Танцоры стоят на месте: немного приседая и нагибая голову, девушки поворачивают туловище то вправо, то влево, то прикладывают руки козырьком ко лбу, точно всматриваясь вдаль, то вытягивают их вперед, как будто взывая о помощи, то загребают ими, словцо плывут.

Махлютай ведет себя энергичнее. Так же не трогаясь с места, он притопывает поочередно то правой, то левой ногой. Но и у него больше танцуют руки, чем ноги. В такт музыке он изображает борьбу с волнами, ободряя себя выкриками: «Гак! Гак! Гак!» Но вот музыканты кончили свой бесконечный припев и в том же темпе исполняют единственный куплет песни:

Как уберу байдару ту?
Уберу здесь, на Игаламини.
Так!
А ну-ка, попробую перевернуть.

Танцующие иллюстрируют песню жестами. И снова припев:

Ая-а-нга-нга, ия-а-нга-нга, аянга…

В заключение Таян и Тагъю спели несколько заунывных песен под приглушенный аккомпанемент того же бубна. На этом праздник закончился.

Я так и не смог понять значения слов «аянга, иянга». Эскимосы отвечали: «Это так, ничего. Ся» (Не знаю). Вероятно, этот припев должен изображать рокот волн и настроение борющегося с ними пловца.

Танцы «Радость моржовой шкуре», «Отдыхающий заяц», «Ворон, наблюдающий моржей», «Охота на моржей» и другие, которые я видел, заключались в искусном подражании движениям охотника, зверя или птицы. Чем лучше подражает им танцор, тем большим успехом он пользуется.

По существу, эскимосский танец — это своего рода гимнастика. Он значительно способствует развитию мускулатуры. «Кто много танцует, тот сильный», — говорят эскимосы. И действительно, каждая мышца танцора так и играет.

Взрослые обязательно привлекают к своим танцам мальчиков, которые приобретают постепенно сноровку охотников, подвижность, ловкость, силу.

Рукавицы, на которые я обратил внимание с самого начала, оказывается, переходят от одного танцора к другому. Они так же необходимы для танца, как и рокот бубна.

…Итак, постройка жилищ и склада для продуктов закончена. Перед нами встала другая, не менее важная проблема — заготовка мяса. Колония, состоящая преимущественно из эскимосов и имеющая свыше сотни собак, без мяса обречена на гибель. Поэтому все силы должны быть брошены на охоту. Лучший сезон охоты на моржа в районе острова — с половины июля до двадцатых чисел августа, после чего Льды, а вместе с ними и моржи, отходят. Лишь изредка приносит к острову небольшие массивы льдов, и мы… пользуемся каждым шансом добыть одну-две моржовые туши, рискуя жизнью людей, чтобы обеспечить колонию мясом на долгую полярную зиму.

14 сентября 1926 года. Северо-восточный ветер густой массой погнал лед вдоль берега.

В миле от берега показалась льдина с небольшим стадом моржей. Эскимосы видят ее, но на этот раз они не бегут стремглав к лодкам, а сбившись в кучку, угрюмо смотрят на море. Сегодня оно не манит охотников.

Там, где море свободно ото льда, резкий ветер поднял крупную волну. То и дело доносится треск ломающихся льдин. Их расположение то и дело изменяется: там, где только что была чистая вода, теперь плотная масса льдин, а через пять минут снова все по-другому. Вот почему эскимосы, всегда готовые охотиться на моржей, теперь не двигаются с места.

Нужна решительность. А здешним охотникам ее частенько не хватает. Надежда на одного Иерока. Я отзываю его в сторону.

— Йерок! У нас нет мяса.

— Да, начальник! У нас нет мяса.

— Почему же никто не собирается ехать?

— Видишь, как быстро гонит лед. Какой плохой ветер. Они боятся.

— А ты поедешь?

— С тобой поеду.

Мы берем ружья и, ни слова не говоря, идем к вельботу.

Павлов слышал наш разговор, он присоединяется к нам, за ним еще пять эскимосов.

Вельбот, подхваченный попутным ветром и направляемый умелой рукой Иерока, на полном ходу огибает огромные льдины и, как змея, проскальзывает в узкие разводья между ними. Вокруг нас грохот. Приходится кричать, чтобы сосед тебя услышал. Льдины то и дело сталкиваются друг с другом. Часто удар настолько силен, что обе разбиваются на куски. Одна из них, похожая на гриб, словно обиженная нашим равнодушием; с шумом переворачивается позади проскользнувшего вельбота. Несколько мгновений мы наблюдаем на ее месте огромную бурлящую воронку.

Моржи почти у самой кромки льда. За ними видны пенящиеся гребни волн. Чем ближе мы подходим к ним, Тем сильнее волнение, тем быстрее движутся льды, тем больше опасность.

Но нам нужно мясо! Его надо вырвать с боем у грохочущих льдин и бушующих волн. Иерок вдохновенно правит вельботом. Резкий холодный ветер его мало беспокоит. Без рукавиц, без шапки, с развевающимися волосами, он словно прирос к рулю. Каждое движение, малейший поворот руля необычайно точны. Мы пролетаем сквозь такие узкие щели, что вельбот обоими бортами почти задевает льдины…

Но вот и «черная» льдина. Ее сильно качает, и звери не спят. Они уйдут после первого же Выстрела, поэтому промахнуться нельзя. Делаем залп, и в награду за отвагу нам достаются два огромных самца.

Но пока мы стаскивали их со льдины, уплотнившийся лед закрыл обратный путь в бухту. Решили пробиваться прямо к берегу. Свежевать моржей нет времени. Пришвартовываем их к бортам вельбота.

Парусом пользоваться нельзя. Приходится двигаться» вместе со льдом, пользуясь небольшими разводьями. Положение трудное. Это понятно каждому, и каждый делает все, чтобы спасти От гибели и себя, и других. Время от времени нам удается растолкать соседние льдины и продвинуться на несколько десятков метров к берегу. Вельбот часто сжимает, и мы с замиранием сердца ждем, что он вот-вот треснет. Но нас спасают пришвартованные к бортам туши моржей. Они действуют, как хорошие буфера.

Несколько часов восемь человек упорно борются со стихией. Наконец приближаемся к берегу. Теперь есть надежда добраться до него. Кое-кто уже посасывает трубки; Вдруг вельбот застревает между двумя льдинами. Раздается треск. Так и есть! Случилось то, чего мы больше всего боялись. Бросаемся осматривать борта. К счастью, сломалась только верхняя доска.

Вельбот ткнулся носом в берег, и мы с облегчением вздохнули, хотя до колонии надо было пройти еще километров 10.

Голодные, измученные борьбой со льдами, мы сидели на твердой земле и посматривали на нашу добычу, лежавшую на отмели. Эти две туши могли стоить нам жизни. Но недостаток мяса зимой грозит еще более тяжелыми последствиями. Поэтому нужно использовать каждую возможность, нужно, рисковать.

вернуться

9

У эскимосов танцев в строгом значении этого слова не существовало, а были пляски-пантомимы. Пантомимы разыгрывались всегда на какую-нибудь конкретную тему, которая раскрывалась особыми движениями рук, ног и туловища. Обычно пантомимы изображали отдельные эпизоды из охоты, быта, особенности поведения животных и т. п. Об этом говорят их названия: «Спасение байдарки», «Отдыхающий заяц», «Ворон, наблюдающий моржей», «Охота на моржей» и др. Нередко пляски-пантомимы носили сатирический характер. Исполнялись они всегда, под аккомпанемент бубнов и пение. (И. В)

13
Перейти на страницу:
Мир литературы