Последняя и вечная любовь - Роджерс Розмари - Страница 45
- Предыдущая
- 45/67
- Следующая
— Послушай, Лиззи, — снова заговорил он, — я не имею права препятствовать тебе, если ты этого хочешь. Он жив и может перенести путешествие, но, если сам этого не пожелает, я не стану настаивать. Однако будь я на твоем месте… — Увидев ее отчужденный взгляд, он вздохнул: — Берегись его, за время своей работы я научился разбираться в людях. Не знаю, кто он и откуда, но уверен, что этот человек опасен. И я предпочел бы, чтобы он как можно скорее сел на лошадь и убрался с моей территории. У нас и так достаточно проблем, а я старый человек, Лиззи.
— Я хочу лишь поговорить с ним, шериф Блейн, — холодно сказала она.
Шериф со вздохом взял связку ключей.
— Ну что ж…
Лиззи пошла вслед за ним. Он отпер дверь, пропустил ее в коридор, затем тихо сказал:
— Прендергаст прислал сюда вчера одного из своих ребят, чтобы порасспросить об этом парне. Может, окажешь нам всем услугу и уговоришь его убраться подальше? Получив ответ на последнюю телеграмму, посланную в Остин, я смогу его выпустить…
— Вы думаете, он сам этого не хочет? — так же тихо спросила она. — Он угодил в засаду, и его едва не убили, а затем они… мы… едва не повесили его. Если он из тех, о ком вы говорите…
— Возможно, он поблагодарит тебя за то, что остался жив. В конце концов, ведь именно ты спасла его шкуру!
— Ох! — вздохнула Лиззи, чувствуя отчаяние и раздражение.
Шериф пожал плечами:
— Ну что ж, поговори с ним, раз уж ты так этого хочешь. Я бы предпочел, чтобы он не участвовал в этом конфликте на стороне Прендергаста, а впрочем, и на любой другой стороне тоже!
Она промолчала.
Лиззи шла к шерифу без всякого страха. Она надела новое черное платье из тафты, сделала себе новую прическу, уложив волосы в большой узел на затылке. Лиззи чувствовала необходимость посетить заключенного, — ведь кто-то должен сказать ему, что они сожалеют о допущенной ошибке. Это следовало сделать именно ей, показав ему, что она больше не обвиняет его в смерти Джареда.
Сейчас, оставшись наедине с ним в камере, Элизабет чувствовала неуверенность в себе. Встретив отрешенный взгляд его темно-синих глаз, она не могла вымолвить ни слова. Она даже не заметила, как ушел шериф.
Он, словно не замечая ее смущения, сидел на узкой койке, прислонившись спиной к стене. Лениво покачивая ногой, он раскладывал карты из грязной колоды на застеленном одеялом матрасе. Наконец Стив медленно поднялся на ноги, не выразив никакого удивления.
Никто из них не произнес ни слова, пока не ушел шериф. Элизабет, охваченная смятением, готова была бежать прочь. К своему стыду, она поняла, что и он сознает ее страх.
Подняв голову, она заметила его насмешливую ухмылку.
— Вы играете в карты? — спросил он.
— Нет, я… я никогда не играла в карты. — Она бесстрашно встретила его взгляд и не отвела глаз.
Она заметила, что он оброс щетиной, глубокие морщины избороздили худые щеки, и тонкий шрам на одной из них подчеркивал суровость его лица.
«Он опасен», — сказал шериф, и Лиззи поняла, что ощущала это, даже когда он был слаб и болен. Посмотрев на него, она поспешно заметила:
— Я… я рада, что вам лучше.
— О, я уже совсем здоров, — насмешливо отозвался он. — Разве вам не сообщили об этом? Шериф даже собирается освободить меня.
— Именно об этом я и пришла поговорить с вами. — Она нервничала от его присутствия и стыдилась этого. — Вы уже решили, куда отправитесь?
— Полагаю, вы имеете в виду Прендергаста? Шериф Блейн сказал, что кто-то уже интересовался мной.
— Я… я просто не знала, о чем еще думать… Я… мы все очень сожалеем о том, что произошло…
— Мы? Вы говорите и за Милта Кехо? — Злоба в его голосе испугала ее.
Желая скрыть страх, она твердо возразила:
— Милт был уверен в том, что вы один из тех профессиональных головорезов, которых, как он слышал, набирает Прендергаст. Скорее всего Джаред тоже так считал. Не хочу их оправдывать, но вы, видимо, не понимаете, как страх действует на людей! А все мы живем в страхе с давних пор. Так разве удивительно, что на насилие отвечают насилием?
— Странно слышать от вас такие слова! — заметил он.
— Но ведь вы могли приехать сюда по их поручению? Слухи об этом ходят по всей округе. И кто знает, может, вы один из тех волков, которым хорошо платят за убийства?
— И потому, даже не убедившись в этом, другие волки попытались уничтожить меня! Это вы хотите сказать?
— Нет! — страстно воскликнула она, удивляясь, что он не хочет ее понять. Она должна объяснить…
— Элизабет, — он назвал ее полным именем, и она оцепенела, — вы ведь пришли сюда не для того, чтобы ссориться со мной, правда? Но зачем вы пришли? — Он произнес это так спокойно, что Лиззи совсем смешалась. Как предложить ему это? И что он подумал о цели ее прихода?
— Я пришла сюда поговорить с вами. Мы… Я… хотела объяснить вам положение дел и… и сделать одно предложение.
Ну наконец-то она это сказала! Лиззи увидела его взгляд, в котором светилось холодное любопытство.
— Ну что ж, полагаю, вы уже все объяснили, осталось только сделать предложение. Должен признаться, что мне будет очень трудно устоять перед любым, предложением такой хорошенькой женщины.
Он шагнул к ней, и Элизабет инстинктивно отпрянула. Она уже хотела бежать и звать на помощь шерифа, но все же заставила себя успокоиться и смело встретила его насмешливый взгляд.
— Вы… вы нарочно притворяетесь, что не понимаете меня! — Элизабет поняла, что он намерен перейти в наступление. Стив находился так близко, что она ощущала тепло его тела и запах мужского пота. Теперь она не сможет двинуться с места, если он… если он…
— Ну? Так что же дальше? Сделаете ли вы наконец свое интересное предложение или будете кричать, что вас насилуют, тем самым убедив толстого шерифа в том, что он правильно запер меня сюда? Именно для этого вы сюда и пришли, Элизабет, надев новое платье и приколов эту камею… — Он коснулся пальцами ее броши. Лиззи чуть не задохнулась от охватившего ее ужаса. Она чувствовала себя как кролик перед удавом. — Вы сделали это, чтобы соблазнить меня! Да, вы чертовски соблазнительны! Скажите, — продолжал он мягче, — ваше предложение связано с вами? Ведь только тогда я отнесусь к нему всерьез.
Его руки медленно двинулись вниз, и, когда он уже собирался прижать ее к себе, Лиззи внезапно осознала безумие задуманного ею.
Она отпрянула к двери и прижалась спиной к решеткам.
— О нет! — пробормотала она. — Что вы со мной делаете?
Он стоял, не делая уже попыток коснуться Элизабет, а затем отвернулся, небрежно пожав плечами. Потом он растянулся на койке.
— Но почему вы не решаетесь сказать то, ради чего пришли?
Она удивленно посмотрела на него:
— О! Но вы… Вы…
— Да, я не джентльмен, и к тому же профессиональный убийца. Но может, именно этого вы и ищете?
Собравшись с духом, Лиззи холодно взглянула на него:
— А вы станете меня слушать? Ведь Прендергаст может предложить вам гораздо больше, чем мы.
— Опять Прендергаст? Но разве я могу сказать, что бы ответил на его предложение, пока не выслушаю ваше? — Он вызывающе посмотрел на нее.
— Неужели вам доставляет удовольствие показывать мне свою силу? Может, вы считаете это достойным мужчины? Вы поставили меня в дурацкое положение, как только я вошла сюда. А я собиралась предложить вам от имени мелких фермеров и здешних поселенцев оставить их в покое и заняться честным делом. У нас есть вода, которой мы делимся друг с другом, мы обнесли заборами свои земли, но Прендергасту нужен весь этот район, чтобы пасти здесь свои стада! И он пытается выжить нас отсюда с помощью наемных убийц. Джек Прендергаст хвастает тем, что провел сюда железную дорогу; это дало ему возможность возить скот на рынок. И он считает своим весь этот город… Но, боюсь, это не интересует вас. Я пришла сделать вам честное предложение, но, полагаю, Прендергаст уже нанял вас, иначе зачем бы вы приехали сюда? Так скажите об этом прямо! Неужели вам доставляет удовольствие унижать и мучить меня?
- Предыдущая
- 45/67
- Следующая