Выбери любимый жанр

Одна грешная ночь - Робинс Сари - Страница 2


Изменить размер шрифта:

2

– Вы знаете, почему сова – ночная птица?

Лилиан, заинтересованная, покачала головой:

– Нет.

– Говорят, сова похитила розу, вожделенный приз, присуждаемый за красоту. Остальные птицы разгневались и в наказание запретили ей появляться при свете дня.

– А я думала, увидеть сову – хорошая примета.

– Для нынешнего вечера, возможно, это и так.

Белые зубы сверкнули в улыбке.

– Как вас зовут? – спросила она смущенно, стараясь выровнять дыхание.

– Мистер Николас Редфорд к вашим услугам, леди Джейнос. – Он поклонился.

Она выпрямилась.

– Не припомню, чтобы нас представляли друг другу.

– Почти все в Лондоне знают леди, не пожелавшую выйти замуж за лорда Бомона, но ставшую его любовницей.

Она отвернулась, ощущение безопасности бесследно исчезло. Уж не собирается ли он ее соблазнить? Но, к немалому удивлению Лилиан, он сказал:

– Мне пора возвращаться в дом, миледи. Я и так пренебрег своими обязанностями.

Нет, все-таки он достоин доверия, подумала Лилиан.

– Уединение – это прекрасно, – продолжал он, – однако вам не следовало бы оставаться здесь долго одной.

В его тоне не было и намека на двусмысленность, и она почувствовала облегчение. Ей не хотелось осложнять свою жизнь, но этому мужчине ничего не стоило внести в нее сумятицу.

Увы, ей придется вернуться на бал. Диллон будет ее искать. Они поддерживали друг друга, к этому их вынуждали сложные светские отношения. И все же эта перспектива угнетала ее. Она была измучена постоянными трениями между Диллоном, его отцом, Расселом, обществом и своим отчимом Кейном. У нее было такое ощущение, будто она танцует на острие ножа.

Неужели грешно урвать еще несколько минут свободы?

– Вы думаете, мне здесь грозит опасность? – спросила Лилиан, пытаясь потянуть время.

– В моем обществе не грозит. Но я не могу одновременно быть здесь и там, миледи.

Лилиан тихонько вздохнула:

– Я думаю, вернуться в бальный зал не так ужасно, когда приходится выбирать: совы и змеи или пьяные глупцы.

Он улыбнулся, и эту улыбку она ощутила каждой клеточкой своего тела.

– Возможно, вы правы. Могу я проводить вас, миледи? – Он предложил ей руку.

– Полагаюсь на вас, мистер Редфорд, понятия не имею, где нахожусь.

По ее телу пробежала легкая дрожь, когда она приняла предложенную руку. Из него бы вышел образцовый рыцарь из сказки, размышляла она. На мгновение перед ее мысленным взором предстала пленительная сцена: Редфорд, облаченный в сверкающие латы, верхом на жеребце, выхватывает ее из толпы пьяных глупцов и ненавистных сплетников, сажает перед собой и увозит. При самом богатом воображении невозможно было представить себе счастливое продолжение этой истории и вечное счастье с мистером Редфордом. Не только потому, что он стоял намного ниже ее на иерархической лестнице и его профессия стала бы угрозой ее положению в обществе. Она не смогла бы оставить Диллона ради него. Такой поворот событий уничтожил бы маркиза.

И все же она исподтишка разглядывала полицейского. Ему около тридцати.

– Должно быть, офицеру полиции дает удовлетворение сознание исполненного долга, – произнесла она, размышляя вслух. – Ловить преступников, помогать тем, кто в этом нуждается, и получать награду.

Она прикусила губу, надеясь, что не вторглась на запретную территорию.

Прежде чем ответить, он мгновение поколебался:

– Это мой хлеб, миледи.

Она услышала в его тоне нотку недовольства.

– Вы хотели бы заниматься чем-то другим? – спросила она, испытывая облегчение оттого, что могла так непринужденно говорить с ним. Окутывавший их мрак делал это вполне возможным.

– Прятаться среди папоротников, наблюдая, как резвятся представители высшего общества, едва ли можно счесть наилучшим применением моих талантов.

– А чем бы вы предпочли заняться?

– Я собираюсь открыть контору.

– Контору, – удивленно повторила Лилиан. – Чтобы найти применение своим талантам детектива?

– И не только им. Это даст мне возможность раскрыть и другие свои дарования.

– А где возьмете клиентуру?

– Всегда найдется кто-нибудь, нуждающийся в помощи, миледи.

– Включая и глупых барышень, бросающихся в приключения очертя голову?

– Особенно тех, что бросаются в приключения, не думая о последствиях.

Наступило молчание.

Они добрались до дома слишком быстро, как показалось Лилиан, и она невольно замедлила шаг. Ей не хотелось расставаться сними возвращаться в свою позолоченную клетку. И все же это ее выбор. Так что жаловаться не на кого.

– Пожалуй, нам лучше расстаться здесь, – сказала Лилиан.

Она почувствовала, как он сжался и замер. Ее рука соскользнула с его руки, и она отступила на шаг.

– Благодарю вас.

Он помолчал, будто только сейчас осознав, что она хочет от него избавиться, и вежливо кивнул. Ее щеки запылали.

– Дело в том, что пойдут сплетни…

– С репутацией дамы шутить не стоит, – ответил он, признавая мудрость ее замечания.

– Да, но я…

– А, вот и ты, дорогая.

Диллон, маркиз Бомон, собственной персоной вышел на террасу в своем элегантном костюме. Казалось, маркиза не очень волновало, что его оставили в одиночестве. Видимо, титул и высокое происхождение способны преодолеть любое общественное предубеждение. Поэтому Диллон мог считаться желанной добычей для любой молодой леди.

Лилиан заметила, как расправились плечи Редфорда и как он запахнул плащ. Неужели его смутило то, что он был застигнут в ее обществе? Ведь они не делали ничего предосудительного.

Диллон скользнул холодным взглядом по фигуре Редфорда, давая понять, что в его обществе больше не нуждаются, и сосредоточил свое внимание на Лилиан.

– Я гадал, куда ты исчезла. Все в порядке, дорогая?

– Все прекрасно, – ответила она. – Я просто заблудилась и…

– Кто это? – Диллон кивком указал на полицейского.

Лилиан заметила, что Редфорд с трудом сдержал улыбку.

Интересно, что он нашел забавного в сложившейся ситуации?

– Это мистер Редфорд, отважный офицер полиции, который…

– Просто проводил леди домой, милорд, – вмешался Редфорд.

Он говорил вежливо и спокойно, но старался смотреть в сторону.

Лилиан переводила взгляд с одного на другого. Диллон задирал нос, Редфорд выпячивал грудь. Они были похожи на двух взъерошенных котов, приготовившихся к бою. Нелепое и смешное зрелище.

– Диллон, мистер Редфорд так скромен. Он…

– …был рад оказать вам услугу, миледи, – перебил ее Редфорд.

– В таком случае примите мою благодарность, любезный. – Диллон опустил руку в карман, выуживая кошелек.

– В этом нет необходимости, милорд, – возразил Редфорд.

– Конечно же, есть, – не унимался Диллон. Он подбросил монету в воздух. Она прозвенела по каменным ступенькам, потом проскакала по гальке и наконец приземлилась.

Редфорд долго и пристально смотрел на нее, показывая всем своим видом, что скорее умрет, чем поднимет деньги.

Лилиан в замешательстве отвернулась. Диллон не мог избавиться от своей сварливости и задиристости, и, сколько бы она ни напоминала ему об этом, все было впустую.

Редфорд выпрямился, молча кивнул Лилиан и вошел в дом.

– У этого малого чудовищные манеры, – фыркнул Диллон. – Должно быть, это сходит ему с рук из-за его смазливой физиономии.

– Я этого не заметила.

Диллон открыл табакерку, втянул в нос щепотку табаку и чихнул.

– Чудовищные манеры, – повторил он, – надо поговорить об этом с хозяйкой.

– Не стоит тратить на это время, дорогой, – поспешила заметить Лилиан, – я уже забыла о нем.

Она поднялась по ступенькам и взяла его под руку.

– Я бы не отказалась от бокала шампанского.

Он нахмурился, в голубых глазах отразилось удивление.

– Но ведь ты себя плохо чувствуешь, когда выпьешь.

Лилиан никак не могла успокоиться.

– Сегодня мне хочется быть бесшабашной.

– Но ведь я тебя знаю – сделаешь пару глотков и отставишь бокал.

2
Перейти на страницу:
Мир литературы